THE SORROWS OF WERTHER
LAS PENAS DE WERTHER

WILLIAM M. THACKERAY
Traducción de Ángel Luis  Pujante
Werther had a love for Charlotte
     Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
    She was cutting bread and butter.

Charlotte was a married lady,
    And a moral man was Werther,
And, for all the wealth of Indies,
    Would do nothing for to hurt her.

So he sighed and pined and ogled,
    And his passion boiled and bubbled,
Till he blew his silly brains out,
    And no more was by it troubled.

Charlotte, having seen his body
    Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
    Went on cutting bread and butter.
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.

Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de las Indias
no le haría ningún mal.

Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.

Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.