Cinc poemes de Georg Trakl Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
Geistliche Dämmerung
Still begegnet am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,

Verstummt die Klege der Amsel,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.

Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtogen Weiher,

Den Sternenhimmel,
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.





5







10
Crepuscle espiritual
Traducció de Feliu Formosa
Troba silenci a la llinda del bosc
Una bèstia fosca;
Lleument fina al pujol el vent vespral.

Emmudeix el plany de la merla,
I les tendres flautes de la tardor,
Callen dins el canyar.

Sobre un núvol negre
Navegues ebri de cascall
Pel llac nocturn,

Pel cel estrellat.
Sempre ressona la veu lunar de la germana
A través de la nit espiritual.





5







10
Derechos de autor Cinc poemes de Georg Trakl Plany Als emmudits