|
|
eva½ me suta½ -- eka½ samaya½ bhagav± s±vatthiya½ viharati jetavane an±thapiº¹ikassa ±r±me. atha kho aññatar± devat± abhikkant±ya rattiy± abhikkantavaºº± kevalakappa½ jetavana½ obh±setv± yena bhagav± tenupasaªkami; upasaªkamitv± bhagavanta½ abhiv±detv± ekamanta½ aµµh±si. ekamanta½ µhit± kho s± devat± bhagavanta½ etadavoca --
```katha½ nu tva½,m±risa, oghamatar²'ti?
`appatiµµha½ khv±ha½, ±vuso, an±y³ha½oghamatari'nti.
`yath± katha½ pana tva½, m±risa, appatiµµha½ an±y³ha½ oghamatar²'ti?
`yad±khv±ha½, ±vuso, santiµµh±mi tad±ssu sa½s²d±mi; yad±khv±ha½, ±vuso, ±y³h±mi tad±ssu nibbuyh±mi. eva½ khv±ha½, ±vuso, appatiµµha½ an±y³ha½ oghamatari'''nti.
``cirassa½ vata pass±mi,
br±hmaºa½ parinibbuta½.
appatiµµha½ an±y³ha½,
tiººa½ loke visattika''nti.. --
idamavoca s± devat±.
samanuñño satth± ahosi.
atha kho s± devat± -- ``samanuñño me satth±''ti bhagavanta½ abhiv±detv± padakkhiºa½ katv± tatthevantaradh±y²ti. |
|
|
|
|
He oído contar que una vez estaba el bendito cerca de Savatthi, en el bosque de Jeta, en el monasterio de Anathapindika y que se le apareció hacía el final de la noche cierta diosa, iluminaba su intenso resplandor todo el bosque de Jeta, y que se inclinó ante él, se puso a un lado y dijo:
Decidme, querido señor, ¿cómo cruzasteis la corriente?
Crucé la corriente sin esforzarme en avanzar y sin parar.
¿Pero cómo pudisteis mi querido señor cruzar la corriente sin esforzaros en avanzar y sin parar?
Si me esforzaba en avanzar, giraba en remolino. Si paraba, me hundía. Por eso crucé la corriente sin empujar hacia delante y sin parar.
He conocido al fin
a un sabio
liberado del todo
que sin esforzarse en avanzar,
sin parar
dejó atrás
los anhelos del mundo.
Eso dijo la diosa. Y lo aprobó el maestro. Y ella lo vio y se dijo «el maestro me aprueba». Y se inclinó ante él y desapareció. |
|