Cinco suttas de los Samyutta Nikaya Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción Saltana
vajir±sutta½
s±vatthinid±na½. atha kho vajir± bhikkhun² pubbaºhasamaya½ niv±setv± pattac²varam±d±ya s±vatthi½ piº¹±ya p±visi. s±vatthiya½ piº¹±ya caritv± pacch±bhatta½ piº¹ap±tapaµikkant± yena andhavana½ tenupasaªkami div±vih±r±ya. andhavana½ ajjhog±hetv± aññatarasmi½ rukkham³le div±vih±ra½ nis²di. atha kho m±ro p±pim± vajir±ya bhikkhuniy± bhaya½ chambhitatta½ lomaha½sa½ upp±detuk±mo sam±dhimh± c±vetuk±mo yena vajir± bhikkhun² tenupasaªkami; upasaªkamitv± vajira½ bhikkhuni½ g±th±ya ajjhabh±si --

``ken±ya½ pakato satto,
kuva½ sattassa k±rako.
kuva½ satto samuppanno,
kuva½ satto nirujjhat²''ti..

atha kho vajir±ya bhikkhuniy± etadahosi -- ``ko nu khv±ya½
manusso v± amanusso v± g±tha½ bh±sat²''ti? atha kho vajir±ya bhikkhuniy± etadahosi -- ``m±ro kho aya½ p±pim± mama bhaya½ chambhitatta½ lomaha½sa½ upp±detuk±mo
sam±dhimh± c±vetuk±mo g±tha½ bh±sat²''ti. atha kho vajir±
bhikkhun² ``m±ro aya½ p±pim±'' iti viditv±, m±ra½ ±pimanta½
g±th±hi paccabh±si --

``ki½ nu sattoti paccesi,
m±ra diµµhigata½ nu te.
suddhasaªkh±rapuñjoya½,
nayidha sattupalabbhati..

``yath± hi aªgasambh±r±,
hoti saddo ratho iti.
eva½ khandhesu santesu,
hoti sattoti sammuti..

``dukkhameva hi sambhoti,
dukkha½ tiµµhati veti ca.
n±ññatra dukkh± sambhoti,
n±ñña½ dukkh± nirujjhat²''ti..

atha kho m±ro p±pim± ``j±n±ti ma½ vajir± bhikkhun²''ti dukkh²
dummano tatthevantaradh±y²ti.
Fuentes para pali
Sutta de Vajira
Traducción de José Manuel Álvarez Flórez
      En Savatthi.
      Por la mañana muy temprano, la hermana Vajira se vistió, cogió el cuenco y la túnica y fue a Savathi a hacer la ronda de limosnas. Cuando volvió, comió y luego fue al bosque del Ciego. Se adentró en él y se sentó a meditar al pie de un árbol.
      Y Mara, el Malo, quiso infundirle miedo para que perdiera la concentración y no pudiera meditar. Y se acercó a ella y recitó estos versos:

      —¿Quién haría
      a esta criatura?
      ¿Quién sería?
      ¿Dónde estará?
      ¿Cuándo la haría?
      ¿Cuándo se deshará?

      Y Vajira pensó primero: «¿Quién habrá dicho eso? ¿Será humano o no será humano?»
      Pero luego pensó: «Es Mara el Malo, quiere infundirme miedo para que pierda la concentración».
      Y al comprender que era Mara el Malo, le contestó con estos versos:

      —¿Cómo aceptas tú, Mara,
      que hay «una criatura»?
      ¿Acaso tomas posición?
      No hay ser ni criatura
      que definir aquí.

      Lo mismo que integramos
      con la palabra carro
      lo que es sólo
      un montaje de piezas que se van agregando,
      así también cuando están presentes los agregados,
      aceptamos la convención
      de que existe un ser vivo.

      Pero sólo hay tensión, dolor;
      que llegan y se van,
      tensión, dolor
      de querer ser,
      nacer,
      envejecer,
      morir,
      sólo eso cuando cese cesará.

      Entonces Mara el Malo dijo: «La hermana Vajira me conoce». Y se fue de allí, triste y abatido.
Derechos de autor Cinco suttas de los Samyutta Nikaya Sutta de Uppalavanna
Saltana