Poesía visual
Visual Poetry
Poesia visual
Figuras y formas de la poesía visual

Artículo
Victoria Pineda (Universidad de Extremadura)
La Colombe poignardée et le jet d'eau
Le petit auto
Cour, couronne, miroir
GUILLAUME APOLLINAIRE

La paloma apuñalada y el surtidor
El cochecito
Corazón, corona, espejo
Traducción de César Montoliu
Belo Belo [I]
Belo Belo
[II]
MANUEL BANDEIRA

Bueno bueno [I]
Bueno bueno [II]
Traducción de Rita da Costa
Canzonetta in forma di
DINO BUZATTI

Cancioncilla en forma de
Traducción de Mª Ángeles Cabré

Corranda en forma d'
Traducció d'Albert Mestres




[Fury said to a mouse...]
From Alice in Wonderland
LEWIS CARROLL

[Furia dijo a un ratón...]
De Alicia en el país de las maravillas
Traducción de Francisco Torres Oliver
Todesfuge
Todtnauberg
ST
PAUL CELAN

Fuga de la muerte
Todtnauberg
ST
Nota introductoria y traducción de José Luis Reina Palazón

Fuga de mort
Traducció d'Artur Quintana
[Buffalo Bill's]
[in-Just]
[r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r]
[la(a]
[un (bee) mo]
E. E. CUMMINGS

[El finado Buffalo Bill]
[Justo en]
[s-t-o-n-m-e-a-t-l-s-a]
Traducción de David Mochen

[Buffalo Bill]
[s(una]
[in (abella) pa]
Traducció de Jaume Pérez Montaner i Isabel Robles
Rapsody on a Windy Night
T. S. ELIOT

Rapsodia en una noche ventosa
Traducción de Miguel Ángel Montezanti
Musics cecs de carrer
JOAQUIM FOLGUERA

Músicos ciegos callejeros
Traducción de Montserrat Conill
Autorittrato
CORRADO GOVONI

Autorretrato
Traducción de Patrizia Campana



Easter Wings
GEORGE HERBERT

Alas pascuales

Traducción de Daniel Najmías
Mensch
KURT HEYNICKE

Home
Traducció de Ramon Farrés
¡Escuchad!
Paso a la izquierda
Inacabado
VLADÍMIR MAIAKOVSKI
Traducción de Gabriel Dols

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard
STÉPHANE MALLARMÉ

Una tirada de dados nunca abolirá el azar
Traducción de Francisco Castaño

Un cop de daus mai no abolirà l'atzar
Nota introductòria i traducció de Victor Obiols
Bombardamento
Bilancio delle analogie
Sì, sì, così, l'aurora sul mare
FILIPPO TOMMASO MARINETTI

Bombardeo
Balance de las analogías
Sí, sí, así, la aurora en el mar
Traducción de Pilar García
[Per il festino della tua vittoria]
ARMANDO MAZZA

[Para el festín de tu victoria]
Traducción de Carlos Vitale



La passeggiata (frammento)
ALDO PALAZZESCHI

El paseo (fragmento)
Traducción de Libertad Aguilera
O binõmio de Newton é tão belo
Gostava
Là-bas, je ne sais où...
FERNANDO PESSOA

El binomio de Newton es tan hermoso
Me gustaría
Là-bas, je ne sais où
Traducción de José Luis Sánchez González

El binomi de Newton és tan bell
M'agradava
Là-bas, je ne sais où
Traducció de Salvador Jàfer
L'Art, 1910
In a Station of the Metro
Epilogue
The Study in Aesthetics
EZRA POUND

L'Art, 1910
En una estación del metro
Epílogo
El estudio en estética
Traducción y notas de Rolando Costa Picazo
[Comment la pontife Bacbuc présenta Panurge devant
la Dive Bouteille...
]
De le Cinquiesme et Dernier Livre des faicts et dicts héroïcques du bon Pantagruel, XLIV
FRANÇOIS RABELAIS

[Cómo la pontífice Bacbuc presentó a Panurgo ante
la Divina Botella...
]

Del Quinto y Último Libro de los hechos y palabras heroicas del buen Pantagruel, XLIV
Traducción de Alberto Rivas Yanes
El huevo
Alas de amor
Nota introductoria y traducción de Daniela Antúnez

El hacha

SIMIAS DE RODAS
Traducción de Miguel Ángel Navarrete
Bodegom
Tot l'enyor de demà
JOAN SALVAT-PAPASSEIT

Bodegón
Toda la añoranza de mañana
Traducción de Juan Sol
Wache
Sturmangriff
Blüte
Bunder
Abendgang
AUGUST STRAMM

Guardia
Asalto
Flor
Maravilla
Marcha vespertina
Traducción de Adán Kovacsics

Atac
Florida
Marxa vespral
Traducció de Ramon Farrés i Joan Parra
Vision and Prayer
DYLAN THOMAS

Visión y plegaria
Traducción de Fabiana Datko y Amanda Zamuner