 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Daniel Aguirre
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air - The edge
cuts without cutting
meets - nothing - renews
itself in metal or porcelain -
whither? It ends -
But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry -
Sharper, neater, more cutting
figured in majolica -
the broken plate
glazed with a rose
Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses -
The rose carried weight of love
but love is at an end - of roses
It is at the edge of the
petal that love waits
Crisp, worked to defeat
laboredness - fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching
What
The place between the petal's
edge and the
From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact - lifting
from it - neither hanging
nor pushing -
The fragility of the flower
unbruised
penetrates space
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La rosa es obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble faceta
consolida las estriadas
columnas de aire - El filo
corta sin cortar
no encuentra - nada - se renueva
en metal o porcelana -
¿adónde? Acaba -
Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría -
Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica -
el plato roto
vidriado con un rosa
En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero -
La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba - donde las rosas
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda
Tersa, trabajada para vencer
lo forzado - frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando
Lo que
El lugar entre el filo
del pétalo y el
Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
la Vía Láctea
sin contacto - alzándose
desde ahí - sin colgar
ni empujar -
La fragilidad de la flor
sin mella
penetra el espacio.
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Rosas, 1914
Juan Gris
Colección particular
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § Pulse la imagen para ampliarla |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume 1: 1909-1939, A. WALTON LITZ y Christopher MACGOWAN (eds.), Nueva York: New Directions, 1986.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El Armory Show de 1913 fue la primera gran exposición de arte moderno realizada en Estados Unidos. Bautizada oficialmente con el nombre de Exposición Internacional de Arte Moderno, se conoce como Armory Show por el lugar donde se celebró, el edificio del antiguo arsenal del Regimiento nº 69 en Nueva York. La exposición presentó un extenso panorama de las corrientes más importantes del arte europeo de los últimos cien años, de Goya, Delacroix y Courbet a las nuevas tendencias cubistas y abstractas, pasando por los impresionistas y posimpresionistas. Las más de 1.600 obras expuestas incluían pinturas y esculturas de Vincent van Gogh, Paul Cézanne, Georges Seurat, Auguste Rodin, Paul Gauguin, Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque, Constantin Brancusi y Vassili Kandinski. Muchas obras, como el Desnudo bajando una escalera de Marcel Duchamp, fueron recibidas con indignación por el público y la crítica, educados en el gusto tradicional por la figuración y el realismo.
El Armory Show tuvo un profundo efecto en muchos literatos y artistas estadounidenses. William Carlos Williams recordaba en su autobiografía (1951) que «...¡no fue hasta que reparé en el Desnudo bajando una escalera de Marcel Duchamp que me eché a reír debido al alivio que me provocó! Sentí que me quitaba un gran peso del espíritu, algo que agradecí infinitamente». Influenciado por el fauvismo y el cubismo, William Carlos Williams publicó dos recopilaciones de poemas y prosas, Sour Grapes en el año 1921 (de la cual forma parte «El número 5») y Spring and All en el año 1923 (de la cual forma parte «La rosa es obsoleta»), donde empezó a aplicar técnicas inspiradas en la pintura de vanguardia a la creación poética y también a elaborar poemas a partir de cuadros concretos. (S)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALGUNAS PINTURAS EXHIBIDAS EN EL ARMORY SHOW NEOYORQUINO DE 1913
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Desnudo azul (Recuerdo de Biskra), 1907
Henri Matisse
Musem of Art, Baltimore
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Nusturtiums con el cuadro 'Danza', 1912
Henri Matisse
Metropolitan Musem of Art, Nueva York
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
El salto del conejo, 1911
Amadeo de Souza-Cardoso
The Art Institute, Chicago
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Desnudo bajando por una escalera nº 2, 1912
Marcel Duchamp
Museum of Art, Filadelfia
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Improvisación nº 27: el jardín del amor, 1912
Vassili Kandinski
Metropolitan Musem of Art, Nueva York
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Stephan LIDL, «Art Companies: Bild und Text in William Carlos Williams' Lyrik der 20er Jarhe», Philologie im Netz, 14/2000.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓN DE DANIEL AGUIRRE |
OTHER POEMS BY WILLIAM CARLOS WILLIAMS TRANSLATED BY DANIEL AGUIRRE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|