Traducción de Maite Gallego
À ALBERT DÜRER
Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots
Court du fût noir de l'aulne au tronc blanc des bouleaux,
Bien des fois, n'est-ce pas? à travers la clairière,
Pâle, effaré, n'osant regarder en arrière,
Tu t'es hâté, tremblant et d'un pas convulsif,
O mon maître Albert Dürer, ô vieux peintre pensif!

On devine, devant tes tableaux qu'on vénère,
Que dans les noirs taillis ton oil visionnaire
Voyait distinctement, par l'ombre recouverts,
Le faune aux doigts palmés, le sylvain aux yeux verts,
Pan, qui revêt de fleurs l'antre où tu te recueilles,
Et l'antique dryade aux mains pleines de feuilles.

Une forêt pour toi, c'est un monstre hideux,
Le songe et le réel s'y mêlent tous les deux.
Là se penchent rêveurs les vieux pins, les grands ormes
Dont les rameaux tordus font cent coudes difformes,
Et, dans ce groupe sombre agité par le vent,
Rien n'est tout à fait mort ni tout à fait vivant.
Le cresson boit; l'eau court; les frênes sur les pentes,
Sous la broussaille horrible et les ronces grimpantes,
Contractent lentement leurs pieds noueux et noirs.
Les fleurs au cou de cygne ont les lacs pour miroirs;
Et sur vous qui passez et l'avez réveillée,
Mainte chimère étrange à la gorge écaillée,
D'un arbre entre ses doigts serrant les larges nouds,
Du fond d'un antre obscur fixe un oil lumineux.
O végétation! esprit! matière! force!
Couverte de peau rude ou de vivante écorce!

Aux bois, ainsi que toi, je n'ai jamais erré,
Maître, sans qu'en mon cour l'horreur ait pénétré,
Sans voir tressaillir l'herbe, et, par les vents bercées,
Pendre à tous les rameaux de confuses pensées.
Dieu seul, ce grand témoin des faits mystérieux,
Dieu seul le sait, souvent, en de sauvages lieux,
J'ai senti, moi qu'échauffe une secrète flamme,
Comme moi palpiter et vivre avec une âme,
Et rire, et se parler dans l'ombre à demi-voix
Les chênes monstrueux qui remplissent les bois.




5





10





15




20




25





30




35



 
A ALBERTO DURERO
En los bosques antiguos, donde un raudal de savia
de tronco negro a blanco, de aliso a abedul, pasa,
¿no es cierto que, hartas veces, por el calvero ibas
pálido, confundido y sin volver la vista
medrosa, raudo, trémulo y con convulsos pasos,
viejo maestro Durero, pintor ensimismado?

Ante tus venerados lienzos adivinamos
que, en los sotos a oscuras, tus ojos visionarios,
a pesar de las sombras, nítidos percibían
los membranosos dedos del fauno, las pupilas
verdes de los silvanos, a Pan, que a manos llenas
florece el retirado refugio que te alberga,
y a la añosa dríada cargada de follaje.

Un bosque es para ti un monstruo abominable
en donde se confunden la realidad y el sueño.
Allí los altos olmos, allí los pinos viejos,   
cuyas ramas se tuercen en cien deformes codos,
pensativos, se inclinan. Y en ese tenebroso
y sombrío concurso que se alborota al viento
nada vive del todo ni está del todo muerto.
Se sacia de humedad el berro; fluye el agua;
bajo horrendas malezas y trepadoras zarzas, 
en las cuestas, encogen poco a poco los fresnos
los renegridos pies nudosos. Son espejo
los lagos de las flores, para que en ellos miren
sus cuellos tan airosos como cuellos  de cisne.
Y quimeras extrañas de escamosa garganta,
despertándose al paso del viajero, en él clavan
ojos fosforescentes desde un oscuro antro,
aferrando los nudos abultados de un árbol.
¡Vegetación, esencia, energía, materia,
cubierta de piel ruda o de viva corteza!

Por los bosques, maestro, como tú, nunca he errado
sin que en el corazón me calara el espanto,
sin ver sobresaltarse la hierba, y, en las frondas,
ver, mecidas al viento, ideas nebulosas.
Sólo el sumo testigo de hechos singulares,
sólo Dios está al tanto: en agrestes parajes
sentí, yo a quien inflama una llama escondida,
que, igual que yo, palpitan y tienen alma viva,
y ríen, y susurran entre sí en la penumbra
los colosales robles que pueblan la espesura.




5





10





15





20




25




30





35




40

Nota editorial
La exigencia rítmica ha obligado a la traductora a reordenar la secuencia formal del poema original. Como resultado, la versión castellana tiene tres versos más. Por tanto, el lector que quiera comparar el original y la traducción debe tener en cuenta que la numeración no coincide a partir del verso 20.
 
ALBERTO DURERO
 
PINTURAS
 
San Jerónimo en el bosque, 1503
National Gallery, Londres
 

Maleza, 1503
Graphische Sammlung Albertina, Viena

   

El martirio de los Diez Mil, 1508
Kunsthistorisches Museum, Viena
 
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
 
GRABADOS Y DIBUJOS
 
El caballero, la muerte y el diablo, 1513
Musée des Beaux-Arts, Caen
 

La familia del sátiro,  1505
National Gallery of Art, Washington D. C.

La familia del centauro,  1505
National Gallery of Art, Washington D. C.

La Virgen se aparece a san Juan,  1510-1511
National Gallery of Art, Washington D. C.
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
(Or) Victor HUGO, Oeuvres poètiques I. Avant l'exil (1802-1851), Pierre ALBOUY (ed.), París: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1964.
 
Victor HUGO, Les Voix Interieures (1837). Texte électronique complet. Athena, Université de Genève.
OTROS POEMAS DE VICTOR HUGO INSPIRADOS POR ALBERTO DURERO |
AUTRES POÈMES DE VICTOR HUGO INSPIRÉS PAR ALBERT DÜRER
«À une jeune fille» (1825) , Odes et ballades.
«Melancholia» (1838), Les Contemplations.
VICTOR HUGO, DIBUJANTE  |  VICTOR HUGO, DESSINATEUR
Les dessins de Victor Hugo. The Roland Collection of Films & Videos on Art.
Shadows of a Hands. The Drawings of Victor Hugo. The Drawing Center, New York.