 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de José Francisco Ruiz Casanova
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
SOCRATE (L'HOMME AU NEZ CASSÉ)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Consummate beauty built of ugliness,
O broken-nose philosopher, is thine.
Diamonds are deepest in the blue-mud mine;
So is the secret of thy strong success
Daemonic-glittering through the wear and stress
Of tortured feature; virtue's soul doth shine,
Genius and wisdom in the force divine
That fills thy face; magnificence! no less.
Ay! thou shalt drink the hemlock; thou shalt suffer
And die for self respect, for love of others!
To-day are men indissolubly brothers?
Is my life smoother than the Greek's or rougher?
The Greek at least shall stead me in my craft,
Crucify Crowley! Nay, my friends! the draught.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SÓCRATES (EL HOMBRE DE LA NARIZ ROTA)
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Perfecta belleza labrada de deformidad,
oh filósofo de la nariz rota, la tuya.
Así como los diamantes, más profundos en el limo azul,
así es el secreto de tu sólida fortuna
resplandor daimónico más allá de moda e importancia
de rasgo atormentado; el espíritu de la virtud relumbra,
el genio y la sabiduría de la divina fuerza
que insufla tu rostro; ¡esplendor!, nada menos.
¡Ay! Beberás la cicuta, sufrirás
y morirás por respeto a ti mismo, ¡por amor a los demás!
¿Son hoy los hombres hermanos inseparables?
¿Es mi vida más plácida que la de los griegos?
Los griegos, al menos, me ayudarán en mi arte.
¡Crucificad a Crowley! ¡No, mis amigos!, la pócima.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
El hombre de la nariz rota, 1865
Auguste Rodin
Musée Rodin, Paris
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Aleister CROWLEY, «Rodin in Ryme», Seven Lithographs by Claude from the Watercolours of Auguste Rodin with a Chaplet of Verse by Aleister Crowley, Londres: The Chiswick Press, 1907.
(Tr) Aleister CROWLEY, Rodin en verso, prólogo de Ángel Crespo, traducción y epílogo de José Francisco Ruiz Casanova, Barcelona: Igitur/poesía, 1999. Versiones revisadas por el traductor para su publicación en Saltana.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Aleister Crowley (1875-1947). Short biography and a list of selected works. Pegasos, A Literature Related Resource Site. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE ALEISTER CROWLEY EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ FRANCISCO RUIZ CASANOVA |
OTHER POEMS BY ALEISTER CROWLEY TRANSLATED BY JOSÉ FRANCISCO RUIZ CASANOVA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|