 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de José Francisco Ruiz Casanova
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Blind agony of thought! Who turns his pen
Or brush or lyre to Art, shall see in this
The symbol of his battle against men
For men, the picture of the torturing bliss
Of his necessity: sits clutched and closed
Into himself the adept of wizard thought.
Gripped in his own embrace he sits: keen-nosed
The invisible bloodhounds ache upon the slot!
Soon, soon they are on him: soon the fangs of hate,
The sharp teeth of the infinite are in him!
Shall love, or fame, or gold, those pangs abate?
What siren with smooth voice and breast shall win him?
Never a one, be sure! In serene wave
The thinker formulates eternal law.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
¡Ciega agonía del pensamiento! Quien brinda su pluma,
su pincel o su lira al Arte puede comprender en éste
el símbolo de su batalla en contra y a favor
de los hombres, el retrato del atormentado deleite
de su necesidad; se sienta próximo a él
el consumado del pensamiento mágico.
Rodeado por su propio abrazo se sienta; ¡rastrean
los sabuesos invisibles el dolor sobre las hendiduras!
Pronto, pronto estarán sobre él; pronto, los colmillos del odio,
¡los afilados dientes del infinito sobre él!
¿Podrá el amor, o la gloria, o la riqueza, abolir esos tormentos?
¿Qué sirena de voz y pecho dulces podrá conquistarle?
¡Ninguna, estad seguros! Con sereno espanto
el pensador formula la ley eterna.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El pensador, 1881
Auguste Rodin
Musée Rodin, París
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Aleister CROWLEY, «Rodin in Ryme», Seven Lithographs by Claude from the Watercolours of Auguste Rodin with a Chaplet of Verse by Aleister Crowley, Londres: The Chiswick Press, 1907.
(Tr) Aleister CROWLEY, Rodin en verso, prólogo de Ángel Crespo, traducción y epílogo de José Francisco Ruiz Casanova, Barcelona: Igitur/poesía, 1999. Versiones revisadas por el traductor para su publicación en Saltana.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Aleister Crowley (1875-1947). Short biography and a list of selected works. Pegasos, A Literature Related Resource Site. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE ALEISTER CROWLEY EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ FRANCISCO RUIZ CASANOVA |
OTHER POEMS BY ALEISTER CROWLEY TRANSLATED BY JOSÉ FRANCISCO RUIZ CASANOVA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Sócrates (El hombre de la nariz rota)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|