 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Ramón Buenaventura
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il dort
Il est éveillé
Tout à coup, il peint
Il prend une église et peint avec une église
Il prend une vache et peint avec une vache
Avec une sardine
Avec des têtes, des mains, des couteaux
Il peint avec un nerf de buf
Il peint avec toutes les sales passions d'une petite ville juive
Avec toute la sexualité exacerbée de la province russe
Pour la France
Sans sensualité
Il peint avec ses cuisses
Il a les yeux au cul
Et c'est tout à coup votre portrait
C'est toi lecteur
C'est moi
C'est lui
C'est sa fiancée
C'est l'épicier du coin
La vachère
La sage-femme
Il y a des baquets de sang
On y lave les nouveau-nés
Des ciels de folie
Bouches de modernité
La tour en tire-bouchon
Des mains
Le Christ
Le Christ c'est lui
Il a passé son enfance sur la Croix
Il se suicide tous les jours
Tout à coup il ne peint plus
Il était éveillé
Il dort maintenant
Il s'étrangle avec sa cravate
Chagall est étonné de vivre encore
|
5
10
15
20
25
30
35
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Está durmiendo
Se despierta.
De repente, está pintando.
Toma una iglesia y pinta con una iglesia
Toma una vaca y pinta con una vaca
Con una sardina
Con cabezas, manos, cuchillos
Pinta con un nervio de buey
Pinta con todas las sucias pasiones de una pequeña ciudad judía
Con toda la sexualidad exacerbada de la provincia rusa
Para Francia
Sin sensualidad
Pinta con los muslos
Tiene los ojos en el trasero
Y de pronto es tu retrato
Es tú lector
Es yo
Es él
Es su novia
Es el tendero de la esquina
La vaquera
La comadrona
Hay cubetas de sangre
En ellas se lava a los recién nacidos
Cielos de locura
Bocas de modernidad
La torre en tirabuzón
Manos
Cristo
Cristo es él
Pasó su infancia en la Cruz
Se suicida todos los días
De pronto deja de pintar
Estaba despierto
Ahora está durmiendo
Se estrangula con la corbata
A Chagall le sorprende seguir viviendo
|
5
10
15
20
25
30
35
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MARC CHAGALL
PINTURAS DE LA PRIMERA ETAPA PARISINA (1910-1914) I
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
A Rusia, los asnos y otros, 1911
Musée National d'Art Moderne,
Centre Georges Pompidou, París |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
La cucharada de leche, 1912
Colección particular
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Maternidad, 1912-1913
Stedelijk Museum, Amsterdam
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
El carro volador, 1912-1913
Museum of Art, Filadelfia
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Autorretrato con siete dedos, 1912-1913
Stedelijk Museum, Amsterdam
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| § Pulse las imágenes para ampliarlas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Blaise CENDRARS, Dix-neuf poèmes élastiques, Paris: Au Sans Pareil, 1919.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Blaise CENDRARS, Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France, edition électronique.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Centre d'études Blaise Cendrars de l'Université de Berne. Actualités, textes, photos, documents sonores. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Páginas de Ramón Buenaventura. Incluye, en formato .pdf, sus traducciones de la poesía de Arthur Rimbaud y su biografía del poeta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE BLAISE CENDRARS EN TRADUCCIÓN DE RAMÓN BUENAVENTURA |
AUTRES POÈMES DE BLAISE CENDRARS DANS LA TRADUCTION DE RAMÓN BUENAVENTURA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|