Traducción de Miguel Ángel Montezanti
ON THE MEDUSE OF LEONARDO DA VINCI, IN THE FLORENTINE GALLERY
It lieth, gazing on the midnight sky,
   Upon the cloudy mountain peak supine;
Below, far lands are seen tremblingly;
   Its horror and its beauty are divine.
Upon its lips and eyelids seems to lie
   Loveliness like a shadow, from which shine,
Fiery and lurid, struggling underneath,
The agonies of anguish and of death.

Yet it is less the horror than the grace
   Which turns the gazer's spirit into stone;
Whereon the lineaments of that dead face
   Are graven, till the characters be grown
Into itself, and thought no more can trace;
  'Tis the melodious hue of beauty thrown
Athwart the darkness and the glare of pain,
Which humanize and harmonize the strain.

And from its head as from one body grow,
   As [    ] grass out of a watery rock,
Hairs which are vipers, and they curl and flow
   And their long tangles in each other lock,
And with unending involutions shew
   Their mailed radiance, as it were to mock
The torture and the death within, and saw
The solid air with many a ragged jaw.

And from a stone beside, a poisonous eft
   Peeps idly into those Gorgonian eyes;
Whilst in the air a ghastly bat, bereft
   Of sense, has flitted with a mad surprise
Out of the cave this hideous light had cleft,
   And he comes hastening like a moth that hies
After a taper; and the midnight sky
Flares, a light more dread than obscurity.

'Tis the tempestuous loveliness of terror;
   For from the serpents gleams a brazen glare
Kindled by that inextricable error,
   Which makes a thrilling vapour of the air
Become a [      ] and ever-shifting mirror
   Of all the beauty and the terror there -
A woman's countenance, with serpent locks,
Gazing in death on heaven from those wet rocks.




5





10




15





20





25




30





35




40
 
SOBRE LA MEDUSA DE LEONARDO DE VINCI, EN LA GALERÍA FLORENTINA
Ahí yace, observando sobre el cielo
de la medianoche, tendida en la nebulosa
cima del monte. Allá abajo tierras distantes
vense temblorosas; su horror y su belleza
son divinos. Sobre párpados y labios parece
yacer cual sombra la hermosura, donde brillan
exaltados y ardientes, luchando en lo hondo,
los tormentos de la angustia y la muerte.

Mas es el horror, no la gracia, lo que torna
en piedra el alma de quien la observa; es ahí
que se graban las facciones de esa cara muerta,
hasta que sus rasgos crecen plenamente
y nada más puede concebir el pensamiento;
lo que da a la contorsión un carácter armónico
y humano es el color melodioso de la belleza
lanzado a las tinieblas y la dolorosa mirada.

De su testa salen, cual de un solo cuerpo,
como  [       ]  hierba de una acuosa roca, 
pelos que son víboras, que se enroscan,
fluyen, se enredan en largas marañas y tejen 
con infinitas volutas una radiante malla,
como si se burlaran de la tortura y la muerte
que llevan dentro y serraran el aire sólido
con una multitud de desgreñadas fauces.

Desde una piedra vecina, un ponzoñoso lagarto
espía despreocupado esos ojos de Gorgona;
mientras en el aire un espectral murciélago
sin rumbo, que se había alejado enloquecido
de la caverna que esa luz espantosa hendía,
vuelve apresurado cual polilla que se esfuerza
por alcanzar una vela; el cielo de medianoche brilla
con luz más pavorosa que la oscuridad de la cueva.

Es la fascinación tempestuosa del terror;
en las serpientes centellea una mirada abrasadora
y feroz, encendida por ese inextricable error,
que convierte los angustiantes vapores del aire 
en un [        ]  espejo que trastoca constante
el terror y la belleza que ahí moran; un semblante
de mujer, con serpentinos rizos, que en la muerte
contempla el firmamento desde esas rocas húmedas. 




5





10




15





20





25




30





35




40
 
Cabeza de Medusa atribuida a Leonardo de Vinci, probablemente de la escuela flamenca, c. 1620-1630
Galleria degli Uffizi, Florencia
§ Pulse la imagen para ampliarla
(Or) Posthumous poems of Shelley : Mary Shelley's fair copy book: Bodleian MS. Shelley adds. d. 9, collated with the holographs and the printed texts, Irving MASSEY (ed.),  Montreal: McGill-Queen's University Press, 1969.
On the Medusa of Leonardo da Vinci by Percy B. Shelley. A Hypertext Edition. Edited by Neil Freistat and Mary Jo Sittes. Romantic Circles, University of Maryland.
The Complete Poetical Works of Percy B. Shelley. Electronic edition from the Complete Poetical Works published by Hougthon Mifflin in 1901, Project Bartleby e-text (Columbia University).
OTROS POEMAS EN TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI  |
OTHER POEMS TRANSLATED BY MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI
Un sepulcro en Arundel
Philip LARKIN
Rapsodia en una noche ventosa
T. S. ELIOT