Traducción de José Luis Reina Palazón
 
GROSSE GEBURSTAGSBLAU MIT REIMZEUG UND ASSONANZ
In der R-mitage,
da hängt ein blaue Page.
Da hängt er, im Lasso:
er stammt von Pik-As (so?)
wer hängt ihn ab?
Das Papperlapapp.
Wo tut es ihn hin?
Nach Neuruppin.
In den Kuchen.
Da könnt ihr ihn suchen.
DA köhnt ihr ihn finden,
bei den Korinthen
aus der époque bleue,
links der Kö,
rechts von der Düssel,
in einer blauen Schüssel.
Er hockt auf der Kante
und schwört aufs Blümerante.




5





10





15

 
GRAN AZUL DE CUMPLEAÑOS CON RIMERÍA Y ASONANCIA
En el R-mitage
cuelga un azul paje.
Allí cuelga el lazo:
procede de Pic-as-s (¿o?)
¿Quién lo descuelga?
La chorradaquehuelga.
¿Dónde lo pone al fin?
Tras Neuruppin.
En los pasteles.
Buscarlo allí sueles
y encontrarlo allí tinto
entre las pasas de Corinto
de la époque bleue,
a la izquierda de la calle Kö,
a la derecha del Düssel, el río,
en una fuente azul frío.
Se acuclilla sobre el canto
y jura por blumorir un tanto.




5





10





15

 
Niño con perro,  1905
Pablo Picasso
Museo del Ermitage, San Petersburgo
 
§ Pulse la imagen para ampliarla
 
 
   
 
(Or) Paul CELAN, Gesammelte Werke in fünf Bänden, Beda ALLEMAN y Stefan REICHERT (eds.), Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1983.
(Tr) Paul CELAN, Obras completas, traducción de José Luis Reina Palazón, Madrid: Trotta, 1999.
 
Paul Celan Links. Germanistik-Seite, Universitätsbibliothek der Freien Universität Berlin.
Recordings of Celan reading a selection of his poems with translations by John Felstiner. Norton Poets Online.
 
OTROS POEMAS DE PAUL CELAN EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN |
ANDERE GEDICHTE VON PAUL CELAN ÜBERSETZT VON JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN
Fuga de la muerte
Todtnauberg
ST