Traducción de Gustavo Negrin
 
 
   
 
THE STATUES
Pythagoras planned it. Why did the people stare?
His numbers, though they moved or seemed to move
In marble or in bronze, lacked character.
But boys and girls, pale from the imagined love
Of solitary beds, knew what they were,
That passion could bring character enough,
And pressed at midnight in some public place
Live lips upon a plummet-measured face.

No! Greater than Pythagoras, for the men
That with a mallet or a chisel' modelled these
Calculations that look but casual flesh, put down
All Asiatic vague immensities,
And not the banks of oars that swam upon
The many-headed foam at Salamis.
Europe put off that foam when Phidias
Gave women dreams and dreams their looking-glass.

One image crossed the many-headed, sat
Under the tropic shade, grew round and slow,
No Hamlet thin from eating flies, a fat
Dreamer of the Middle Ages.
Empty eyeballs knew
That knowledge increases unreality, that
Mirror on mirror mirrored is all the show.
When gong and conch declare the hour to bless
Grimalkin crawls to Buddha's emptiness.

When Pearse summoned Cuchulain to his side
What stalked through the Post Office? What intellect,
What calculation, number, measurement, replied?
We Irish, born into that ancient sect
But thrown upon this filthy modern tide
And by its formless spawning fury wrecked,
Climb to our proper dark, that we may trace
The lineaments of a plummet-measured face.




5





10




15




20




25





30
 

LAS ESTATUAS

Pitágoras lo planeó. ¿Por qué la gente miraba?
Sus cifras, aunque se movían o parecían moverse
en mármol o bronce, carecían de corazón.
Pero los jóvenes, pálidos por el amor anidado
en solitarios lechos, sabían que la pasión
podía despertar el corazón suficiente.
Y urgían a medianoche en lugares públicos,
los labios vivos sobre un rostro armónico.

¡No¡ Más grandes que Pitágoras, borraron 
las vagas inmensidades asiáticas
esos hombres
que con mazo o cincel modelaron cálculos
que semejan carne mortal, no las hileras
de remos que en Salamina surcaron
sobre la multicéfala espuma marina.
Europa dejó la espuma cuando Fidias dio sueños
a las mujeres y a los sueños, su espejo.

Una imagen cruzó la multitud, creció
redonda y lenta bajo la sombra tropical,
no cual flaco Hamlet comemoscas,
sino como un gordo soñador medieval.
Las cuencas vacías sabían con certeza
que el conocimiento aumenta la irrealidad,
que espejismos en espejos es lo que hay.
Cuando el gong y el cuerno llaman a adorar,
Grimalkin repta hacia el Buda y su vastedad.

Cuando Pearse invocó a Cuchulain,
¿qué recorrió el Correo? ¿qué mente,
cifra, cálculo, medida, se hizo presente?
Que nosotros, irlandeses, hijos de un antiguo clan
y arrojados a esta repugnante marea moderna,
asolados por su prolífica furia sin forma,
dejemos atrás la oscuridad y busquemos
los contornos de un rostro armónico.





5





10




15




20




25





30
 
 
ESCULTURAS GRIEGAS DE LOS PERÍODOS ARCAICO Y CLÁSICO
 
Kouros de Anabisos, c. 540-525 a. C,
Museo Arqueológico Nacional, Atenas
 
   

   
Koré Peplos, c. 530 a. C.
Museo de la Acrópolis, Atenas

 

   
El muchacho de Critios, c. 480 a. C.
Museo Arqueológico Nacional, Atenas

 
   

   
Modelo de la Atenea Lemnia, atribuida a Fidias, c. 440 a. C; fue realizado en 1894 a partir de las copias romanas del Museo Albertino de Dresde (torso) y el Museo Cívico Arqueológico de Bolonia (cabeza)
Ashmoleian Museum, Oxford
 

   
Copia romana de la Atenea Lemnia (cabeza), atribuida a Fidias
Museo Cívico Arqueológico, Bolonia
 
   

   
Amazona herida, copia romana de una escultura atribuida a Policleto, c. 440-430 a. C.
Museo Vaticano, Roma
 
 
ESTATUA FRENTE AL EDIFICIO DE CORREOS DE DUBLÍN
 
 
La muerte de Cuchulain, Oliver Sheppard
1911-1912

 



§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
 
 
(Or) The Collected Poems of W. B. Yeats, Richard FINNERAN (ed.), Nueva York: Collier Books, 1989.
 
 
 
The William Butler Yeats Society of New York. A collection of links to sites related to W. B. Yeats.
William Butler Yeats Collection at Project Bartleby e-text (Columbia University). Comprises The Wind Among the Reeds, Responsabilities and Other Poems, and The Wild Swans at Coole.
OTROS POEMAS DE WILLIAM BUTLER YEATS EN TRADUCCIÓN DE GUSTAVO NEGRIN |
OTHER WILLIAM BUTYLER YEATS POEMS TRANSLATED BY GUSTAVO NEGRIN
Leda y el cisne