 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Julio Cortázar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe, or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes or timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou has not thy bliss,
For ever will thou love, and she be fair.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, not ever bid the spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love, more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are there coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets forever more
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
Beauty is truth, truth beauty, that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
A UNA URNA GRIEGA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tú, todavía virgen esposa de la calma,
criatura nutrida de silencio y de tiempo,
narradora del bosque que nos cuentas
una florida historia más suave que estos versos.
En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda
de dioses o mortales, o de ambos quizá,
que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia?
¿Qué deidades son ésas, o qué hombres? ¿Qué doncellas rebeldes?
¿Qué rapto delirante? ¿Y esa loca carrera? ¿Quién lucha por huir?
¿Qué son esas zampoñas, qué esos tamboriles, ese salvaje frenesí?
Si oídas melodías son dulces, más lo son las no oídas;
sonad por eso, tiernas zampoñas,
no para los sentidos, sino más exquisitas,
tocad para el espíritu canciones silenciosas.
Bello doncel, debajo de los árboles tu canto
ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse.
Osado amante, nunca, nunca podrás besarla
aunque casi la alcances, mas no te desesperes:
marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia,
¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella!
¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes
que no despedirán jamás la primavera!
Y tú, dichoso músico, que infatigable
modulas incesantes tus cantos siempre nuevos.
¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aun más dichoso!
Por siempre ardiente y jamás saciado,
anhelante por siempre y para siempre joven;
cuán superior a la pasión del hombre
que en pena deja el corazón hastiado,
la garganta y la frente abrasadas de ardores.
¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio acuden?
¿Hasta qué verde altar, misterioso oficiante,
llevas esa ternera que hacia los cielos muge,
los suaves flancos cubiertos de guirnaldas?
¿Qué pequeña ciudad a la vera del río o de la mar,
alzada en la montaña su clama ciudadela
vacía está de gentes esta sacra mañana?
Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas
tus calles quedarán, y ni un alma que sepa
por qué estás desolado podrá nunca volver.
¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
¡Tú, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede
como la Eternidad! ¡Oh fría Pastoral!
Cuando a nuestra generación destruya el tiempo
tú permanecerás, entre penas distintas
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
«La belleza es verdad y la verdad belleza»... Nada más
se sabe en esta tierra y no más hace falta.
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La oda de Keats se presenta en el formato que figura en el ensayo de Julio Cortázar Imagen de John Keats, habiéndose corregido diversos errores tipográficos. Cortázar utilizó la más tardía de las tres variantes conocidas del poema, publicada en julio de 1820, probablemente tomándola de la edición Garrod. La traducción, que en el ensayo se presenta de manera continua, se ha dispuesto aquí de manera simétrica al original inglés.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
LOS MÁRMOLES DE ELGIN: FRISO MERIDIONAL DEL PARTENÓN
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Procesión del festival panatenaico: ganado sacrificial
Bloque XLI, c. 442-438 a. C.
British Museum, Londres
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Procesión del festival panatenaico: ganado sacrificial
Bloque XLIV, c. 442-438 a. C.
British Museum, Londres
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Procesión del festival panatenaico: ganado sacrificial
Bloque XLVI, c. 442-438 a. C.
British Museum, Londres
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Jarrón romano conocido como «jarrón de Townley»,
s. II d. C.
British Museum, Londres
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CRÁTERA FIRMADA POR SOSIBIOS
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Crátera, s. I a.C.
Sosibios
Musée du Louvre, París
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
El jarrón de Sosibios, 1819
Dibujo autógrafo de John Keats
The Keats-Shelley Memorial House, Roma
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Publicada por primera vez en enero de 1820 en Annals of Fine Arts, una revista dedicada a la difusión del arte griego, no parece que la oda corresponda a la descripción de una urna concreta. Keats se inspiró probablemente en las esculturas que había visto en el Museo Británico, algunos grabados y sus lecturas.
Quizá el origen del poema se debe a dos artículos de su amigo el pintor Robert Benjamin Haydon publicados en The Examiner, el primero sobre El sacrificio en Listra de Rafael y el segundo comparando a éste con otros pintores, donde se hacía una descripción idealizada de sacrificios griegos que tiene un aire de familia con la de Keats. Algunos críticos han apuntado también el posible conocimiento de un cuadro de Claude Gelée, le Lorrain, Paisaje con el padre de Psique ofreciendo un sacrificio a Apolo (c. 1660-1670). En su extenso ensayo sobre Keats, Cortázar cita a Sydney Colvin, quien en su primera edición de la biografía del poeta, después de dejar claro que «ninguna obra antigua hoy existente puede haber sugerido a Keats este poema», afirma que la única urna que podría haber visto donde aparecía un sacrificio pastoril como el de la cuarta estrofa era una propiedad de Lord Holland, que Keats conocía a través de los grabados de Vasi i Candelabri de Piranesi.
Por otra parte, Colvin y otros aluden a la posible filiación con el jarrón romano conocido como «jarrón de Townley» por el coleccionista Charles Townley, que lo adquirió en Italia en 1774; presenta una procesión báquica, con el dios Pan, sátiros y ménades, y fue comprado después de la muerte de Townley por el Museo Británico, donde Keats lo habría visto. Atribuir a este jarrón la inspiración del poema fue una idea muy extendida en el siglo XIX, pero ha sido descartada por la crítica moderna, que se inclina por la diversidad de fuentes visuales y el caracter sincrético e imaginario de la urna del poeta. Lo mismo puede decirse del llamado «jarrón Borghese» del Louvre, con una procesión báquica similar, que Keats conocía probablemente a través de las copias en jaspe realizadas a fines del siglo XVIII por la fábrica de cerámica de sir Joshua Wedgwood.
En cualquier caso, el poeta había visitado el Museo Británico numerosas veces y admiraba las esculturas y relieves del Partenón traídas por Lord Elgin los «mármoles de Elgin», a los que dedicó un poema , donde figuran escenas de la procesión del festival panatenaico, procesión en la cual se llevaban terneras y ovejas hacia la Acropólis para ser sacrificadas ante un gran altar; en uno de los paneles hay, efectivamente, una «ternera que hacia los cielos muge». En 1911 salió a la luz un dibujo del mismo Keats del llamado «jarrón de Sosibios», conservado en la actualidad en el Louvre, y que tal vez el poeta tomó de Les monuments antiques des musées de Napoléon (1804-1808) o de A Collection of Antique Vases, Altars, Pasterae, etc. de Henry Moses (1814). El dibujo presenta ligeras diferencias respecto a la crátera original. Aunque las figuras esculpidas en la crátera varias ménades, un pirriquista, un tocador de aulós y los dioses Hermes y Ártemis tienen una relación vaga con la oda, puede conjeturarse que formó parte de la imaginería que Keats tenía en mente al escribir sobre su urna ideal. (S)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) The Poetical Works of John Keats, H. W. GARROD (ed.), Oxford: Clarendon Press, 1939.
(Tr) Julio CORTÁZAR, Imagen de John Keats, Madrid: Alfaguara, 1996.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
A Web Guide to John Keats. An annotated bibliography of digital resources on Keats. At Literaryhistory.com.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
A Web Concordance to Keats' 1819 Odes. Part of a group of concordances and concordance workbooks for Romantic poets Blake, Wordsworth, Coleridge, Shelley, and Keats, and Victorian/Edwardian poet Gerard Manley Hopkins. Created by Charles Sweezy. At the University of Dundee (Scotland).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
John MORILLO, «Keat's Urn, Neoclassicism, Sacrifice, and Historicism», North Carolina State University.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|