 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Amalia Forte Mármol
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oui, l'oeuvre sort plus belle
D'une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.
Point de contraintes fausses!
Mais que pour marcher droit
Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit.
Fi du rythme commode,
Comme un soulier trop grand,
Du mode
Que tout pied quitte et prend!
Statuaire, repousse
L'argile que pétrit
Le pouce,
Quand flotte ailleurs l'esprit;
Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
Et rare,
Gardiens du contour pur;
Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
S'accuse
Le trait fier et charmant;
D'une main délicate
Poursuis dans un filon
D'agate
Le profil d'Apollon.
Peintre, fuis l'aquarelle,
Et fixe la couleur
Trop frêle
Au four de l'émailleur.
Fais les sirènes bleues,
Tordant de cent façons
Leurs queues,
Les monstres des blasons;
Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
Le globe
Avec la croix dessus.
Tout passe. L'art robuste
Seul a l'éternité.
Le buste
Survit à la cité.
Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
Sous terre
Révèle un empereur.
Les dieux eux-mêmes meurent
Mais les vers souverains
Demeurent
Plus forts que les airains.
Sculpte, lime, cisèle ;
Que ton rêve flottant
Se scelle
Dans le bloc résistant !
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sí, la obra nace más bella
de una forma rebelde
al trabajo,
verso, mármol, ónix, esmalte.
¡Fuera falsas exigencias!
Pero un estrecho coturno
puedes llevar,
Musa, para ir derecha.
¡Huye del ritmo cómodo
cuál moda pasajera,
del zapato
que se prueba y deja!
Rechaza el esfuerzo
del pulgar sobre la arcilla,
escultor,
si el espíritu se aleja;
enfréntate al carrara,
al paros duro y raro,
de la pureza
del contorno guardianes;
encarga en Siracusa
el bronce que bien firme
acusa
el rasgo fiero y grácil;
y, con mano delicada,
encuentra el perfil
de Apolo
en un filón de ágata.
No practiques la acuarela,
pintor, y fija el color
desvaído
en el horno esmaltador.
Pinta azules las Sirenas
torciendo de mil formas
las colas,
monstruos de los blasones,
y, en el trébol del nimbo,
bajo la cruz que domina
el globo,
pon la Virgen con el Niño.
Todo pasa. El arte robusto
sólo tiene la eternidad.
El busto
sobrevive a la ciudad,
y la austera medalla
que halla un labrador
bajo tierra
revela un emperador.
Los dioses mismos mueren.
Pero los versos soberanos
permanecen,
más fuertes que los bronces.
Esculpe, lima, cincela;
¡que tu sueño evanescente
se selle
en el bloque resistente!
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
PINTORES Y ESCULTORES FRANCESES ROMÁNTICOS Y POSROMÁNTICOS
|
|
|
|
|
Pintores
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
La masacre de Quíos, 1824
Eugène Delacroix
Musée du Louvre, París
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Odalisca con esclavo, 1840
Jean-Auguste Ingres
Harvard University, Cambridge (Massachussets)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
El baño de Ester, 1842
Théodore Chassériau
Musée du Louvre, París
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Escultores
|
|
|
|
|
|
Filopoemen, 1830
Pierre-Jean David, también llamado David d'Angers
Musée d'Orsay, París
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Sátiro y bacante, 1834
Jean-Jacques, también llamado James Pradier
Musée du Louvre, París
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Safo, 1852
Jean-Jacques
Musée d'Orsay, París
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Mujer mordida por una serpiente, 1847
Jean-Baptiste Cléisinger
Musée d'Orsay, París
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Théophile GAUTIER, Émaux et camées, París: Charpentier, 1884.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Émaux et camées, la recopilación que Gautier publicó por primera vez en 1852 y que ampliaría repetidamente hasta 1872, es una demostración de la técnica que él mismo denominó transposition d'art, consistente en dar una forma poética exacta a la experiencias y sensaciones producidas por las artes plásticas. La transposition d'art era, en gran medida, el corolario del credo estético que Gautier había empezado a enunciar en las novelas Albertus (1830) y Mademoiselle de Maupin (1832): soberanía y autonomía de lo bello, impersonalidad, libertad frente a los valores morales y el didactismo, y desvinculación de cualquier principios social o utilitario. Sobre éste credo se articularía luego el grupo de los parnasianos. En «El arte», esta transposición se lleva hasta el límite y el poema deviene un manifiesto, donde el imperativo común del poeta, el pintor y el escultor es alcanzar la belleza ideal, considerada como fin en sí mismo. Las ideas estéticas de Gautier tal como se plasman en Émaux et camées fueron inseparables de su prolífica labor como crítico de arte, en particular como colaborador de La Presse en el período 1836-1855, para la que llegó a escribir más de doscientos artículos. Gautier mostró la misma pasión por la Antigüedad que por el Medioevo o la pintura holandesa e italiana del siglo XVII, y basó sus escritos críticos en la primacía del sentimiento estético y la búsqueda de un arte «verdadero», al margen de convenciones académicas y divisiones entre corrientes, como la que en su momento separó a Ingres de Delacroix. Sin embargo, pese a que el esteticismo de Gautier es una reacción contra algunos de los rasgos típicos del romanticismo y constituye un puente entre éste último y la modernidad, el repertorio de los artistas de su tiempo a los que dedicó elogios de los que aquí presentamos una pequeña selección es claramente romántico y posromántico. Tal como le sucedió a Baudelaire, con quien compartía la admiración por Delacroix, la concepción del literato anticipaba tendencias posteriores de las artes plásticas. (S)
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Théophile GAUTIER, Émaux et camées. Édition électronique, poèmes numérisés par Jean Bescond. Université de Quebec. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Théophile Gautier (1811-1872): biographie, textes, bibliographie. Lieu de la Societé Théophile Gautier, Université de Savoie.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS EN TRADUCCIÓN DE AMALIA FORTE MÁRMOL |
AUTRES POÈMES DANS LA TRADUCTION DE AMALIA FORTE MÁRMOL
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Miguel Ángel
José-María HEREDIA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|