 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Luis Martínez de Merlo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d' Eugène Delacroix
Le poëte au cachot, débraillé, maladif,
Roulant un manuscrit sous son pied convulsif,
Mesure d'un regard que la terreur enflamme
L'escalier de vertige où s'abîme son âme.
Les rires enivrants dont s'emplit la prison
Vers l'étrange et l'absurde invitent sa raison;
Le Doute l'environne, et la Peur ridicule;
Hideuse et multiforme, autour de lui circule.
Ce génie enfermé dans un taudis malsain,
Ces grimaces, ces cris, ces spectres dont l'essaim
Tourbillonne, ameuté derrière son oreille,
Ce rêveur que l'horreur de son logis réveille,
Voilà bien ton emblème, Âme aux songes obscurs,
Que le Réel étouffe entre ses quatres murs!
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOBRE EL TASSO EN PRISIÓN (*)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
de Eugène Delacroix
El poeta en la cárcel, desaliñado, enfermo,
pisando un manuscrito bajo su pie convulso,
mide con unos ojos que el terror ha inflamado
la escalera del vértigo donde su alma se abisma.
Las risas embriagantes que llenan la prisión
a su razón invitan a lo extraño y lo absurdo;
la Duda le rodea, y el ridículo Miedo,
horrendo y multiforme, en redor lo circunda.
Este genio encerrado en un antro malsano,
esas muecas y gritos, y espectros cuyo enjambre
da vueltas, y alborota por detrás de su oreja,
el soñador despierto al horror de su cuarto,
¡ahí puedes ver tu emblema, Alma de oscuros sueños,
a quien lo Real sofoca entre cuatro paredes!
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*) Publicado en 1864 en La revue nouvelle, pero tenemos prueba de que el texto es de 1844. Iba destinado a una revista que no llegó a publicarse.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
El Tasso en el manicomio, 1839
Eugène Delacroix
Oskar Reinhart Sammlung 'Am Römerholz', Winthertur
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, en Ouvres complètes, volumen 5, París: Louis Conard, 1922.
(Tr) Charles BAUDELAIRE, Las flores del mal, traducción de Luis Martínez de Merlo, Madrid: Cátedra, 1998. Versiones revisadas por el traductor para su publicación en Saltana. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Luis QUINTANA TEJERA, «El soneto en Baudelaire», Espéculo, revista de estudios literarios, 16, noviembre del 2000-febrero del 2001, Universidad Complutense de Madrid.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓN DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|