Traducció de Xavier Benguerel
 
     
 
LES PHARES
 
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;

Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats;

Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De fœtus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
C'est pour les cœurs mortels un divin opium!

C'est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Et vient mourir au bord de votre éternité!





5





10





15





20






25





30





35





40





 
ELS FARS
Rubens, riu de l'oblit, jardí de la peresa, 
coixí de la carn fresca on amar no es pot mai, 
però on flueix la vida i s'agita amb bravesa, 
com la mar dins la mar i l'aire dins l'espai;   

Leonardo da Vinci, mirall profund ple d'ombra, 
on serafins galants, amb dolcíssim somrís 
carregat de misteri, surten en la penombra 
dels pins i les geleres que clouen el país;   

Rembrandt, trist hospital ple de gent que murmura, 
i amb un gran crucifix decorat solament, 
on la pregària en plors brota de la sutzura, 
i d'un raig hivernal travessat bruscament;   

Miquel Àngel, lloc vague on el Crist no es destria 
dels Hèrcules, i on veus redreçar-se engallits 
poderosos fantasmes que quan es colga el dia 
s'esquincen el sudari estirallant els dits;  

ires de boxador, gran cor que l'orgull rebla, 
que has sabut recollir la beutat dels criats, 
impúdic déu silvestre, home pàl·lid i feble, 
Puget, melangiós sobirà dels forçats;   

Watteau, aquest carnaval on tants de cors il·lustres,
com papallones erren, fulgents, amunt i avall, 
decorats fràgils, frescos, il·luminats pels llustres 
que escampen la follia pels giravolts del ball;   

Goya, malson curull de coses ignorades, 
de fetus que es fan coure als sàbats dels bruixots, 
velles emmirallant-se i, amb mitges ajustades, 
noies nues que mouen satànics abalots;   

Delacroix, llac de sang amb àngels capciosos, 
ombrejat per un bosc d'avets a tot temps verd, 
on estranyes xarangues, sota cels borrascosos 
passen, com un sospir ofegat de Weber;   

malediccions, planys, èxtasis, crits i blasmes,
i lloances a Déu, i llàgrimes sens fi, 
són un eco redit per laberints i balmes; 
i pels cors dels mortals com un opi diví!   

És un crit repetit per mils de sentinelles, 
una ordre corejada per vastes multituds: 
un far il·luminat sobre mil ciutadelles, 
una crida en els boscos dels caçadors perduts! 

Car, verament, Senyor, és el millor homenatge 
que podem oferir-vos de nostra dignitat: 
aquest ardent sanglot que en les edats viatja
i ve a expirar a la riba de vostra eternitat!





5





10





15





20






25





30





35





40






La felicitat de la Regència, 1623-1625
Pieter Paul Rubens
Musée du Louvre, París


La Gioconda, 1503-1506
Leonardo da Vinci
Musée du Louvre, París


La lliçó d'anatomia del doctor Nicolau Tulp,  1632
Rembrandt Harmenszoon van Rijn
Mauritshuis, La Haia


El Judici Final,  1537-1541
Miquel Àngel
Capella Sixtina, Vaticà


Milos de Crotona, 1682
Pierre Puget
Musée du Louvre, París
   


Festes venecianes, c. 1717
Jean-Antoine Watteau
The National Gallery of Scotland, Edimburg
   


«El somni de la raó produeix monstres»,
Capricis,
1797-1799
Francisco de Goya
Biblioteca Nacional, Madrid
 
   


La mort de Sardanàpal, 1827
Eugène Delacroix
Musée du Louvre, París
 
   


El rapte de Rebeca, 1846
Eugène Delacroix
Musée du Louvre, París
§ Polsi les imatges per a ampliar-les

   
     
 
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, a Ouvres complètes, volum 5, Paris: Louis Conard, 1922.
(Tr)
Charles BAUDELAIRE, Les flors del mal, traducció de Xavier Benguerel,  Barcelona: Llibres del Mall, 1985.
 
     
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
Luis QUINTANA TEJERA, «El soneto en Baudelaire», Espéculo, revista de estudios literarios,  16, noviembre del 2000-febrero del 2001, Universidad Complutense de Madrid.
ALTRES POEMAS DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓ DE XAVIER BENGUEREL |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE XAVIER BENGUEREL
La invitació al viatge