Traducció de Xavier Benguerel
L'INVITATION AU VOYAGE
   Mon enfant, ma sour,
   Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
   Aimer à loisir,
   Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
   Les soleils mouillés
   De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
   Si mystérieux
   De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

   Des meubles luisants,
   Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
   Les plus rares fleurs
   Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
   Les riches plafonds,
   Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
   Tout y parlerait
   A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

   Vois sur ces canaux
   Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
   C'est pour assouvir
   Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
   — Les soleils couchants
   Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
   D'hyacinthe et d'or;
   Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.




5




10






15




20




25






30




35




40



   
LA INVITACIÓ AL VIATGE
    Germaneta, infant,  
    pensa el dolç encant
de fer junts un llarg viatge!
    Estimar a desdir,
    estimar i morir al país
que és com ta imatge!
    Aquells sols mullats
    d'uns cels emboirats
tenen l'encís que perdura
    tan misteriós
    del teu arterós esguard
que entre plors fulgura.

Tot, allà, és ordre i beutat,
luxe, calma i voluptat.

    Llustrosos moblats,  
    pels anys patinats,
ens ornarien la cambra;
    flors de rars colors
    mesclant les sentors
als vagues perfums de l'ambre,
    opulents plafons, 
    els miralls pregons,
l'oriental espectacle,
    parlaria tot al cor,
    mot a mot
i en secret, un dolç vernacle.

Tot, allà, és ordre i beutat,
luxe, calma i voluptat.

    Mira als blaus canals
    dormir uns quatre-pals
que van pel món erra que erra;
    és per sadollar
    quant pots desitjar
que arribin d'una altra terra.
    - Els sols ponentins
    vesteixen jardins,
camps, canals i vila,
    d'or i de jacint
    que es van adormint
en la calda llum tranquil·la.

Tot, allà, és ordre i beutat,
luxe, calma i voluptat.




5




10






15




20




25






30




35




40




Luxe, calma i voluptat,  1904-1905
Henri Matisse
Musée d'Art Moderne, Centre Georges Pompidou, París
§ Polsi la imatge per a ampliar-la

 
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, a Ouvres complètes, volum 5, Paris: Louis Conard, 1922.
(Tr)
Charles BAUDELAIRE, Les flors del mal, traducció de Xavier Benguerel, Barcelona: Llibres del Mall, 1985. 
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
Luis QUINTANA TEJERA, «El soneto en Baudelaire», Espéculo, revista de estudios literarios,  16, noviembre del 2000-febrero del 2001, Universidad Complutense de Madrid.
ALTRES POEMES DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓ DE XAVIER BENGUEREL |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE XAVIER BENGUEREL
Els fars