 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Julia Escobar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur le ruisseau à la crue grise
Une portière garance s'est soulevée
Ma chair reste au bord du sillon
A moissonner des tiges on se plie on raisonne l'ignoré
La percale me boit et le drap me prolonge
Contre les lèvres du vallon je languis
Lorsqu'ils s'entourent de distances qui découragent
Je tends la vigueur de mes bras à l'écume des moribonds
J'applique ma loi blanche à leur front
Je suis à qui m'assaille je cède au poids furieux
L'air de mes longues veines est inépuisable
Je m'écarte de l'odeur des bergers
De mon toit je distingue la rue ses pavés qui ricanent
Une haie d'érables se rabat chez un peintre qui l'ébranche sur la paix de sa toile
C'est un familier des fermes pauvres
Affable et chagrin comme un scarabée
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobre el río de crecida gris
Una compuerta roja se ha elevado
Mi carne queda al borde del surco
Segando tallos te pliegas razonas lo ignorado
El percal me bebe y el paño me prolonga
Contra los labios del valle me consumo
Cuando se rodean de distancias que desalientan
Tiendo el vigor de mis brazos a la espuma de los moribundos
Aplico mi ley blanca a su frente
Soy de quien me acosa cedo al peso furioso
El aire de mis largas venas es inagotable
Me aparto del olor de los pastores
Desde mi tejado distingo la calle las risotadas de sus adoquines
Una hilera de arces se derrumba en un pintor que la poda sobre la paz de su lienzo
Es un visitante habitual de las granjas pobres
Afable y contrito como un escarabajo
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
JEAN-BAPTISTE CAMILLE COROT EN EL MUSEO DEL LOUVRE
|
|
|
|
|
Una italiana
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Segadora con una hoz, 1838
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paisajes
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Campiña romana: el monte Testaccio, 1827
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Árboles en el extremo de un marjal, c. 1860-1865
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Patio de una granja, c. 1865-1870
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
El puente de Nantes, 1868
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El estudio de Corot
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
El estudio: joven sentada delante un caballete,
c. 1865-1868
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) René CHAR, Ouvres complètes, introducción de Jean ROUDAUT, París: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1991.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Toader SAULEA, «Poésie et peinture, alliées substantielles chez Char», dans Littérature et peinture, textes réunis et présentés par Serge Gaubert et Radu Toma, Université de Bucarest (format .pdf).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS EN TRADUCCIÓN DE JULIA ESCOBAR |
AUTRES POÈMES DANS LA TRADUCTION DE JULIA ESCOBAR
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Homenaje al Bosco
Jean COCTEAU
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|