Traducción de Anahí Mallol
 
 
   
À MARC CHAGALL
Âne ou vache coque ou cheval
Jusqu'à la peau d'un violin
Homme chanteur un seul oiseau
Danseur agile avec sa femme

Couple trempé dans son printemps

L'or de l'herbe le plomb du ciel
Séparés par les flammes bleues
De la santé de la rosèe
Le sang s'irise le coeur tinte

Un couple le premier reflet

Et dans un souterrain de neige
La vigne opulente dessine
Un visage aux lèvres de lune
Qui n'a jamais dormi la nuit.






5






10







 
A MARC CHAGALL
Asno o vaca o gallo o caballo
hasta la piel de un violín
hombre cantor un solo pájaro
Bailarín ágil con su mujer

Pareja mojada en su primavera

El oro de la hierba el plomo del cielo
separados por las llamas azules
de la salud del rocío
la sangre se irisa el corazón tañe

Una pareja el primer reflejo

Y en un subterráneo de nieve
la vid opulenta dibuja
un rostro con labios de luna
que nunca durmió de noche.





5






10



 
 
MARC CHAGALL
 
Amantes entre las flores,  1930
Colección Richard S. Ziegler, Nova York
 


Las tres velas,  1938-1940
Colección particular
 


El malabarista, 1943
The Art Institute, Chicago
 

  
Escuchando al gallo,  1944
Colección particular
 

§ Pulse las imàgenes para ampliarlas
 
   
 
(Or) Paul ÉLUARD, Ouvres complètes, Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1975.
   
 
Poèmes de Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone, Université de Swarthmore (Pennsylvania).
OTROS POEMAS DE PAUL ÉLUARD TRADUCIDOS POR ANAHÍ MALLOL |
AUTRES POÈMES DE PAUL ÉLUARD DANS LA TRADUCTION D'ANAHÍ MALLOL
Paul Klee
Joan Miró