Traducció d'Eduard J. Verger
GEORGES BRAQUE
Un oiseau s'envole,
II rejette les nues comme un voile inutile,
II n'a jamais craint la lumière,
Enfermé dans son vol
II n'a jamais eu d'ombre.

Coquilles des moissons brisées par le soleil.
Toutes les feuilles dans les bois disent oui,
Elles ne savent dire que oui,
Toute question, toute réponse
Et la rosée coule au fond de ce oui.

Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour.
Il en rassemble les merveilles
Comme des feuilles dans un bois,
Comme des oiseaux dans leurs ailes
Et des hommes dans le sommeil.






5





10


 
GEORGES BRAQUE
Un ocell alça el vol,
Rebutja les nuus com un vel inútil,
No ha tingut mai por de la llum,
Tancat dins el seu vol,
No ha tingut mai cap ombra.

Clofolles de les messes esberlades pel sol.
Totes les fulles als boscos diuen sí,
Només saben dir sí,
Tota pregunta, tota resposta
I el rou s'escola cap al fons d'aqueix sí.

Un home d'ulls lleugers descriu el cel d'amor.
En disposa les meravelles
Com unes fulles en un bosc,
Com uns ocells entre llurs ales
I uns homes en el son.






5





10

 

Il.lustració per a Un poème dans chaque livre
d
e Paul Éluard, 1956
Georges Braque
§ Polsi la imatge per a ampliar-la

 
(Or) Paul ÉLUARD, Capitale de la douleur, Paris: Gallimard, 1966.
(Tr) Paul ÉLUARD, Capital del dolor, traducció d'Eduard J. Verger, València: Institució Alfons el Magnànim, 1991.
 
Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone, Université de Swarthmore (Pennsylvania).
ALTRES POEMES DE PAUL ÉLUARD EN TRADUCCIÓ D'EDUARD J. VERGER |
AUTRES POÈMES DE PAUL ÉLUARD DANS LA TRADUCTION D'EDUARD J. VERGER
Paul Klee
Joan Miró
Giorgio de Chirico
A Marc Chagall