 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció d'Eduard J. Verger
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soleil de proie prisonnier de ma tête,
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.
Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.
Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brülent
Dans les feux de paille de mes regards.
À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sol de presa presoner del meu cap,
Endus-te el puig, endus-te el bosc.
El cel és més bell que mai.
Les libèl·lules dels raïms
Li donen formes precises
Que jo dissipe amb un gest.
Núvols del primer dia,
Núvols insensibles i que res no autoritza,
Llurs llavors cremen
Als focs de palla dels meus esguards.
A la fi, per a cobrir-se d'una alba
Caldrà que el cel siga tan pur com la nit.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Terra llaurada, 1923-1924
Guggenheim Museum, Nova York
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Paisatge català: el caçador, 1923-1924
Museum of Modern Art, Nova York
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Diàleg dels insectes, 1924
Col·lecció particular
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
La banyista, 1924
Musée National d'Art Moderne, Paris
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Polsi les imatges per a ampliar-les
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Paul ÉLUARD, Capitale de la douleur, Paris: Gallimard, 1966.
(Tr) Paul ÉLUARD, Capital del dolor, traducció d'Eduard J. Verger, València: Institució Alfons el Magnànim, 1991.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Poèmes de Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone, Université de Swarthmore (Pennsylvania).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES POEMES DE PAUL ÉLUARD EN TRADUCCIÓ D'EDUARD J. VERGER |
AUTRES POÈMES DE PAUL ÉLUARD DANS LA TRADUCTION D'EDUARD J. VERGER
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|