Traducción de Anahí Mallol
PAUL KLEE
Sur la pente fatale, le voyageur profile
De la faveur du jour, verglas et sans cailloux,
Et les yeux bleus d'amour, découvre sa saison
Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague.

Sur la plage la mer a laissé ses oreilles
Et le sable creusé la place d'un beau crime.
Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'aux victimes
Les couteaux sont des signes et les balles des larmes.





5



 
PAUL KLEE
Sobre la pendiente fatal, el viajero aprovecha
la gracia del día, suelo de hielo sin piedras,
y con los ojos azules de amor, descubre su tiempo,
que lleva en todos los dedos grandes astros como anillos.

Sobre la playa el mar ha dejado sus orejas
y la arena ahuecada el lugar de un bello crimen.
El suplicio es más duro para los verdugos que para las víctimas.
Los cuchillos son signos y las balas lágrimas.





5


 
PAUL KLEE

La marcha hacia la cumbre, 1922
Museum of Art, San Diego


Atado a las estrellas, 1923
Colección particular


Porcelana china , 1923
Colección Werner Moser, Zurich


El hombre de las lágrimas, 1923
Colección F. C. Schang, Nueva York
§ Pulse las imágenes para ampliarlas

 
(Or) Paul ÉLUARD, Capitale de la douleur, Paris: Gallimard, 1966.
 
Poèmes de Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone, Université de Swarthmore (Pennsylvania).
OTROS POEMAS DE PAUL ÉLUARD TRADUCIDOS POR ANAHÍ MALLOL |
AUTRES POÈMES DE PAUL ÉLUARD DANS LA TRADUCTION D'ANAHÍ MALLOL
Joan Miró
A Marc Chagall