Traducción de Olivia de Miguel
CHARITY OVERCOMING ENVY
    Have you time for a story
    (depicted in a tapestry)?
    Charity, riding an elephant,
on a "mosaic of flowers", faces Envy,
the flowers "bunched together, not rooted."
Envy, on a dog, is worn down by obsession,
his greed (since of things owned by others
he can only take
some). Crouching uneasily
in the flowered filigree, among wide weeds
    indented by scallops that swirl,
little flattened-out sunflowers,
thin arched coral stems, and —ribbed horizontally—
slivers of green, Envy, on his dog,
    looks up at the elephant,
cowering away from her, his cheek scarcely scratched.
    He is saying, "O Charity, pity me, Deity!
    O pitiless Destiny,
    what will become of me,
maimed by Charity
—Caritas— sword unsheathed
over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt."
In chest armor over chain mail, a steel shirt
to the knee, he repeats, "I am hurt."
The elephant, at no time borne down by self-pity,
    convinces the victim
that Destiny is not devising a plot.

The problem is mastered —insupportable
tiring when it was impending.
Deliverance accounts for what sounds like an axiom.

    The Gordian nod need not be cut.




5




10




15




20




25






 
LA CARIDAD TRIUNFANTE SOBRE LA ENVIDIA
    ¿Tienes tiempo para una historia
    (representada en un tapiz)?
    La Caridad, montando un elefante,
sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia,
las flores «en manojos, sin plantar».
La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión,
su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad
ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa
sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza
     dentada por conchas que se arremolinan,
pequeños girasoles aplastados,
tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas—
mechas verdes, la Envidia, sobre su perro,
     levanta los ojos hacia el elefante,
recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada.
     Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa!
     Oh, despiadado Destino,
     ¿qué será de mí,
tullida a manos de la Caridad —
Caritas—, la espada desenvainada
sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida».
Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero
hasta las rodillas, repite: «Estoy herida».
El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento
      convence a la víctima
de que el Destino no consiste en tramar una conjura.

El problema está superado —insoportablemente
agotador cuando era amenazante.
La liberación explica lo que parece un axioma.

      No es preciso cortar el nudo gordiano.




5




10




15




20




25






 
La Caridad triunfante sobre la Envidia, s. XV
Tapiz anónimo flamenco inspirado en la Psicomaquia
de Prudencio
The Burrell Collection, Glasgow
§ Pulse la imagen para ampliarla
(Or) The Complete Poems of Marianne Moore, Nueva York: Viking Press, 1967.
Marianne Moore (1887-1972). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Patricia C. Willis (Yale University) and Cary Nilson.
OTROS POEMAS DE MARIANNE MOORE EN TRADUCCIÓN DE OLIVIA DE MIGUEL |
OTHER POEMS BY MARIANNE MOORE TRANSLATED BY OLIVIA DE MIGUEL
El refugio del mago