 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Nota
introductoria y traducción de Francisco López Serrano
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Tal
como declara en una carta a Barbara Bodichon, Dante Gabriel Rossetti escribió
el presente soneto con la finalidad expresa de dejar testimonio del trabajo
de Burne-Jones en su obra. «En los primeros versos dice Rossetti
he tratado de dar alguna noción del colorido del cuadro, y en los últimos
de expresar mi impresión de su envergadura, tomando las fieras metamorfoseadas
como imágenes de una pasión en ruinas: las algas arrancadas de un mar
de placeres. Recordarás prosigue el autor que, en el cuadro,
la ventana muestra una vista del mar y de las naves en las que sirven
los jóvenes amantes, víctimas de la hechicera» (Dante Gabriel Rossetti,
Letters, Oswald Dougthty y John R. Wahl (eds.), Oxford: Clarendon,
1965-1967, vol. 2, p. 816). El interés de Rossetti en la dinámica del
color de la pintura refleja su conciencia del carácter problemático tanto
de la belleza como del placer. Esta conciencia es un tema constante en
su obra, por no decir el tema predominante.
El cuadro de Burne-Jones, que contribuyó notablemente a establecer la
reputación de éste como artista, supuso un elemento de atención para las
ideas estéticas de Ruskin, tan importantes para Rossetti y el movimiento
prerrafaelista en general. Como tal, el soneto de Rossetti, se convierte
en una interpretación del pensamiento ruskiniano, ya que la pintura de
Burne-Jones constituye un esfuerzo consciente por expresar tal pensamiento.
(T)
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FOR
THE WINE OF CIRCE BY EDWARD BURNE-JONES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dusk-haired
and gold-robed o'er the golden wine
She stoops, wherein, distilled of death and shame,
Sink the black drops; while, lit with fragrant flame,
Round her spread board the golden sunflowers shine.
Doth Helios here with Hecatè combine
(O Circe, thou their votaress!) to proclaim
For these thy guests all rapture in Love's name,
Till pitiless Night give Day the countersign?
Lords of their hour, they come. And by her knee
Those cowering beasts, their equals heretofore,
Wait; who with them in new equality
To-night shall echo back the sea's dull roar
With a vain wail from passion's tide-strown shore
Where the dishevelled seaweed hates the sea.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PARA
EL VINO DE CIRCE DE EDWARD BURNE-JONES (Versión
1)
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Con
negras trenzas y áureo tocado
se inclina y vierte la funesta gota,
que de la muerte y de la afrenta brota,
en el dorado vino. Un aromado
fulgor de girasol su mesa dora.
Helios y Hécate, oh Circe, conjurados
proclamarán ante tus invitados
el éxtasis de amor hasta la aurora.
Por propio pie han venido. A tus rodillas,
en apocadas bestias transformados,
rugirán en la noche prosternados,
y en vano esperarán que la pleamar
de la pasión alcance sus orillas
como algas desechadas por el mar.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PARA
EL VINO DE CIRCE DE EDWARD BURNE-JONES (Versión
2)
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Con
su cabello oscuro y sus prendas de oro
sobre el áureo vino se inclina y la funesta
ponzoña, que destila de la muerte y la afrenta,
derrama. En tanto brillan circundando su mesa,
como fragantes llamas, girasoles dorados.
¿Es así como uniendo a Helios con Hécate
(Oh, Circe, su devota) induces a tus huéspedes
al éxtasis de amor hasta que el alba llega?
Vinieron por su propia voluntad, y a tus plantas,
en doblegadas bestias transformados, aguardan
a quienes hechizados como ellos, en la noche,
bramarán como un eco del mar, deseando en vano
que bata la marea de la pasión sus playas,
como las desgreñadas algas que arroja el mar.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
El
vino de Circe,
1863-1869
Sir Edward Burne-Jones
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or)
Dante Gabriel
ROSSETTI, The Poetical Works of Dante Gabriel Rossetti,
Londres: Ellis and Elvey, 1903.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
The
Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti. A Hypermedia
Research Archive. Editor: Jerome J. McGann, University of Virginia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS
POEMAS DE DANTE GABRIEL ROSSETTI EN TRADUCCIÓN DE FRANCISCO LÓPEZ
SERRANO |
OTHER POEMS BY DANTE GABRIEL ROSSETTI TRANSLATED BY FRANCISCO LÓPEZ
SERRANO |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|