Nota introductoria y traducción de Francisco López Serrano
Tal como declara en una carta a Barbara Bodichon, Dante Gabriel Rossetti escribió el presente soneto con la finalidad expresa de dejar testimonio del trabajo de Burne-Jones en su obra. «En los primeros versos —dice Rossetti— he tratado de dar alguna noción del colorido del cuadro, y en los últimos de expresar mi impresión de su envergadura, tomando las fieras metamorfoseadas como imágenes de una pasión en ruinas: las algas arrancadas de un mar de placeres. Recordarás —prosigue el autor— que, en el cuadro, la ventana muestra una vista del mar y de las naves en las que sirven los jóvenes amantes, víctimas de la hechicera» (Dante Gabriel Rossetti, Letters, Oswald Dougthty y John R. Wahl (eds.), Oxford: Clarendon, 1965-1967, vol. 2, p. 816). El interés de Rossetti en la dinámica del color de la pintura refleja su conciencia del carácter problemático tanto de la belleza como del placer. Esta conciencia es un tema constante en su obra, por no decir el tema predominante.

El cuadro de Burne-Jones, que contribuyó notablemente a establecer la reputación de éste como artista, supuso un elemento de atención para las ideas estéticas de Ruskin, tan importantes para Rossetti y el movimiento prerrafaelista en general. Como tal, el soneto de Rossetti, se convierte en una interpretación del pensamiento ruskiniano, ya que la pintura de Burne-Jones constituye un esfuerzo consciente por expresar tal pensamiento.
(T)
 
 
FOR THE WINE OF CIRCE BY EDWARD BURNE-JONES
Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine
She stoops, wherein, distilled of death and shame,
Sink the black drops; while, lit with fragrant flame,
Round her spread board the golden sunflowers shine.
Doth Helios here with Hecatè combine
(O Circe, thou their votaress!) to proclaim
For these thy guests all rapture in Love's name,
Till pitiless Night give Day the countersign?

Lords of their hour, they come. And by her knee
Those cowering beasts, their equals heretofore,
Wait; who with them in new equality
To-night shall echo back the sea's dull roar
With a vain wail from passion's tide-strown shore
Where the dishevelled seaweed hates the sea.




5





10

 
PARA EL VINO DE CIRCE DE EDWARD BURNE-JONES  (Versión 1)
Con negras trenzas y áureo tocado
se inclina y vierte la funesta gota,
que de la muerte y de la afrenta brota,
en el dorado vino. Un aromado

fulgor de girasol su mesa dora.
Helios y Hécate, oh Circe, conjurados
proclamarán ante tus invitados
el éxtasis de amor hasta la aurora.

Por propio pie han venido. A tus rodillas,
en apocadas bestias transformados,
rugirán en la noche prosternados,

y en vano esperarán que la pleamar
de la pasión alcance sus orillas
como algas desechadas por el mar.





5





10

 
PARA EL VINO DE CIRCE DE EDWARD BURNE-JONES   (Versión 2)
Con su cabello oscuro y sus prendas de oro
sobre el áureo vino se inclina y la funesta
ponzoña, que destila de la muerte y la afrenta,
derrama. En tanto brillan circundando su mesa,
como fragantes llamas, girasoles dorados.
¿Es así como uniendo a Helios con Hécate
(Oh, Circe, su devota) induces a tus huéspedes
al éxtasis de amor hasta que el alba llega?

Vinieron por su propia voluntad, y a tus plantas,
en doblegadas bestias transformados, aguardan
a quienes hechizados como ellos, en la noche,
bramarán como un eco del mar, deseando en vano
que bata la marea de la pasión sus playas,
como las desgreñadas algas que arroja el mar.




5





10
 
El vino de Circe, 1863-1869
Sir Edward Burne-Jones
§ Pulse la imagen para ampliarla
(Or) Dante Gabriel ROSSETTI, The Poetical Works of Dante Gabriel Rossetti, Londres: Ellis and Elvey, 1903.
The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti. A Hypermedia Research Archive. Editor: Jerome J. McGann, University of Virginia.
  OTROS POEMAS DE DANTE GABRIEL ROSSETTI EN TRADUCCIÓN DE FRANCISCO LÓPEZ SERRANO |
OTHER POEMS BY DANTE GABRIEL ROSSETTI TRANSLATED BY FRANCISCO LÓPEZ SERRANO
El retrato