Traducción de Jorge Riechmann
MADELEINE À LA VEILLEUSE PAR GEORGES DE LA TOUR
Je voudrais aujourd’hui que l’herbe fût blanche pour fouler l’évidence de vous voir souffrir: je ne regarderais pas sous votre main si jeune la forme dure, sans crépi de la mort. Un jour discrétionnaire, d’autres pourtant moins avides que moi, retireront votre chemise de toile, occuperont votre alcôve. Mais ils oublieront en partant de noyer la veilleuse et un peu d’huile se répandra par le poignard de la flamme sur l’impossible solution.
 
   
MAGDALENA DE LA LAMPARILLA POR GEORGES DE LA TOUR
Quisiera hoy que la hierba fuera blanca para despreciar la evidencia de que te veo sufrir; no estaría mirando bajo tu mano tan joven la forma dura y sin revoque de la muerte. Un día arbitrario, otros, sin embargo menos ávidos que yo, retirarán tu camisa de tela, ocuparán tu alcoba. Pero al irse olvidarán ahogar la lamparilla y por el puñal de la llama se derramará un poco de aceite sobre la imposible solución.
 
 
     
LAS MAGDALENAS DE GEORGES DE LA TOUR

Magdalena de la lamparilla, c. 1630-1635
Musée du Louvre, París
Magdalena arrepentida, c. 1630-1635
National Gallery of Art, Washington D. C.

§ Pulse las imágenes para ampliarlas    
 
(Or) René CHAR, Le nu perdu, París: Gallimard, 1971
(Tr) René CHAR, El desnudo perdido, traducción de Jorge Riechmann, Madrid: Hiperión, 1995.
Yves BATTISTINI, «René Char et la tradition classique», Cahiers du Labiana, Università di Corsica.
  OTROS POEMAS DE RENÉ CHAR EN TRADUCCIÓN DE JORGE REICHMANN |
AUTRES POÈMES DE RENÉ CHAR DANS LA TRADUCTION DE JORGE REICHMANN
Hojas de Hipnos, 178
Exactitud de Georges de La Tour