 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción
de Álvaro Cunqueiro
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un
mur dénonce un autre mur
Et l'ombre me défend de mon ombre peureuse,
O tour de mon amour autour de mon amour,
Tous les murs filaient blanc autour de mon silence.
Toi, que défendais-tu? Ciel insensible et pur
Tremblant tu m'abritais. La lumière en relief
Sur le ciel qui n'est plus le miroir du soleil,
Les étoiles de jour parmi les feuilles vertes,
Le souvenir de ceux qui parlaient sans savoir,
Maîtres de ma faiblesse et je suis à leur place
Avec des yeux d'amour et des mains trop fidèles
Pour dépeupler un monde dont je suis absent.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unha
parede anuncia outra parede
e a sombra da súa protéxeme da miña medoñenta.
Ouh a torre do meu amor arredor do meu amor.
Tódalas paredes desfiaban en branco arredor do meu silencio.
Ti, que protexes ti? Ceo insensible e puro
estremecéndote abrígasme. A luz en releve
sober do ceo que non é o espello do sol.
As estrelas do día entre as follas verdes.
A lembranza de aqueles que falaban sen saber,
donos da miña febleza, e eu estou no seu canto
con ollos de amor e mans fideles en demasía
pra despoboar por un mundo do que xa vou ausente. |
5
10
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
O
canto de amor,
1914
Museum of Modern Art, Nova York
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
 |
|
|
|
A
estaçâo de Montparnasse,
1914
Museum of Modern Art, Nova York
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
 |
|
|
|
O
enigma da noite,
1915
Museum of Modern Art, Nova York
|
|
|
|
| |
§ Prema as imaxes para amplialas |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
(Or)
Paul
ÉLUARD, Capital de la douleur suivi de L'amour la poésie,
préface de A. Pierre de Mandiargues, París: Gallimard, 2001.
(Tr) Álvaro CUNQUEIRO, Flor de
diversos: escolma de poetas traducidos, Vigo: Galaxia, 1991.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Poèmes
de Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone,
Université de Swarthmore (Pennsylvania).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OUTROS
POEMAES EN TRADUCCIÓN DE ÁLVARO CUNQUEIRO |
OTROS POEMAS EN TRADUCCIÓN DE ÁLVARO CUNQUEIRO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Rembrandt,
Rafael ALBERTI
|
|
|
|
|
 |
Paolo
Ucello ,
Gregory CORSO |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|