 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción
de Ana María Moix y Jerzy S³awomirsky
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tak wygl±da mój wielki maturalny sen:
siedz± w oknie dwie ma³py przykute ³añcuchem,
za oknem fruwa niebo
i k±pie siê morze.
Zdajê z historii ludzi.
J±kam siê i brnê.
Ma³pa wpatrzona we mnie, ironicznie s³ucha,
druga niby to drzemie -
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brz±kaniem ³añcucha.
|
5
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Así
es mi gran sueño
del examen de reválida:
dos monos atados con cadenas, sentados en la ventana,
el cielo revolotea tras los cristales
y el mar se baña.
Me examino de historia de la gente.
Tartamudeo y me atasco.
Un mono clava en mí su mirada y aguza irónico el oído,
el otro finge dormitar,
y, en el silencio que sigue a la pregunta,
me sopla la respuesta
con un débil tintineo de cadenas.
|
5
10
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Dos
monos, 1562
Pieter Bruegel el Viejo
Gemäldegalerie, Berlín
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or)
Wislawa
SZYMBORSKA, Widok z ziarnkiem piasku: 102 wiersze, Poznañ:
Wydawnictwo Literackie, 1996.
(Tr) Wislawa
SZYMBORSKA, Paisaje con grano de arena, traducción de Ana
María Moix y Jerzy S³awomirsky, Barcelona: Lumen, 1997.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Wislawa
SZYMBORSKA, «The Poet and the World», text of the 1996 Nobel Lecture. The Nobel Foundation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS
POEMAS DE WISLAWA SZYMBORSKA EN TRADUCCIÓN DE ANA Mª MOIX Y
JERZY SLAWOMIRSKY |
INNY POEMAT PRZEZ WISLAWA SZYMBORSKA PRZET£UMACZY£ PRZEZ ANA M.
MOIX I JERZY S£AWOMIRSKY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|