Traducción de Ana María Moix y Jerzy S³awomirsky

DWIE MA£PY BRUEGLA
Tak wygl±da mój wielki maturalny sen:
siedz± w oknie dwie ma³py przykute ³añcuchem,
za oknem fruwa niebo
i k±pie siê morze.

Zdajê z historii ludzi.
J±kam siê i brnê.

Ma³pa wpatrzona we mnie, ironicznie s³ucha,
druga niby to drzemie -
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brz±kaniem ³añcucha.




5





10
 
LOS DOS MONOS DE BRUEGEL
Así es mi gran sueño del examen de reválida:
dos monos atados con cadenas, sentados en la ventana,
el cielo revolotea tras los cristales
y el mar se baña.

Me examino de historia de la gente.
Tartamudeo y me atasco.

Un mono clava en mí su mirada y aguza irónico el oído,
el otro finge dormitar,
y, en el silencio que sigue a la pregunta,
me sopla la respuesta
con un débil tintineo de cadenas.




5





10
 

Dos monos, 1562 
Pieter Bruegel el Viejo
Gemäldegalerie, Berlín


§ Pulse la imagen para ampliarla
(Or) Wislawa SZYMBORSKA, Widok z ziarnkiem piasku: 102 wiersze, Poznañ: Wydawnictwo Literackie, 1996.
(Tr)
Wislawa SZYMBORSKA, Paisaje con grano de arena, traducción de Ana María Moix y Jerzy S³awomirsky, Barcelona: Lumen, 1997.
 
Wislawa SZYMBORSKA, «The Poet and the World», text of the 1996 Nobel Lecture. The Nobel Foundation.
OTROS POEMAS DE WISLAWA SZYMBORSKA EN TRADUCCIÓN DE ANA Mª MOIX Y JERZY SLAWOMIRSKY |
INNY POEMAT PRZEZ WISLAWA SZYMBORSKA PRZET£UMACZY£ PRZEZ ANA M. MOIX I JERZY S£AWOMIRSKY
Hombres en el puente