Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja
MADELEINE À LA VEILLEUSE PAR GEORGES DE LA TOUR
Je voudrais aujourd’hui que l’herbe fût blanche pour fouler l’évidence de vous voir souffrir: je ne regarderais pas sous votre main si jeune la forme dure, sans crépi de la mort. Un jour discrétionnaire, d’autres pourtant moins avides que moi, retireront votre chemise de toile, occuperont votre alcôve. Mais ils oublieront en partant de noyer la veilleuse et un peu d’huile se répandra par le poignard de la flamme sur l’impossible solution.
 
 
MARIA MAGDALENA AMB EL LLUMENER PER GEORGES DE LA TOUR
Voldria que avui l'herba fos blanca per petjar l'evidència de veure-us sofrir: no miraria la forma dura sota la vostra mà tan jove, sense l'encrostonat de la mort. Un dia discrecional, d'altres que no jo, i no tan àvids però, us llevaran la camisa de fil, ocuparan la vostra alcova. Però no es recordaran de negar l'espelma en marxar, i pel punyal de la flama sobreeixirà una mica d'oli per salpassar la impossible solució.
 
 
 
LES MAGDALENES DE GEORGES DE LA TOUR
Magdalena amb el llumener, c. 1630-1635
Musée du Louvre, París



 
Magdalena penitent, c. 1630-1635
National Gallery of Art, Washington D. C.



§ Polsi les imatges per a ampliar-les
(Or) René CHAR, Le nu perdu, París: Gallimard, 1971. 
Yves BATTISTINI, «René Char et la tradition classique», Cahiers du Labiana, Università di Corsica.
  ALTRES POEMES DE RENÉ CHAR EN TRADUCCIÓ DE JOAQUIM SALA-SANAHUJA |
AUTRES POÈMES DE RENÉ CHAR DANS LA TRADUCTION DE JOQUIM SALA-SANAHUJA
Fulls d'Hipnos , 178
Encert de Georges de La Tour