 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducció
de Joaquim Sala-Sanahuja
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La
reproduction en couleur du Prisonnier de Georges de La Tour que j'ai piquée
sur le mur de chaux de la pièce où je travaille semble,
avec le temps, réfléchir son sens dans notre condition.
Elle serre le cur mais aussi désaltère ! Depuis deux
ans, pas un réfractaire qui n'ait, passant la porte, brûlé
ses yeux aux preuves de cette chandelle. La femme explique, l'emmuré
écoute. Les mots qui tombent de cette terrestre silhouette d'ange
rouge sont des mots essentiels, des mots qui portent immédiatement
secours. Au fond du cachot, les minutes de suif de la clarté tirent
et diluent les traits de l'homme assis. Sa maigreur d'ortie sèche,
je ne vois pas un souvenir pour la faire frissonner. L'écuelle
est une ruine. Mais la robe gonflée emplit soudain tout le cachot.
Le Verbe de la femme donne naissance à l'inespéré
mieux que n'importe quelle aurore.
Reconnaissance à Georges de La Tour qui maîtrisa les ténébres
hitlériennes avec un dialogue d'êtres humains.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
La
reproducció en colors de El presoner de Georges de La Tour
que he penjat a la paret encalcinada de l'habitació on treballo
sembla reflectir, amb el pas del temps, el seu sentit en la nostra condició.
Oprimeix el cor, però com desaltera! Des de fa dos anys, ni un
refractari no ha traspassat la porta sense haver-se bleït els ulls
amb la prova d'aquella espelma. La dona s'explica i l'enclaustrat escolta.
Els mots que es desprenen d'aquesta terrestre silueta d'àngel roig
són uns mots essencials, uns mots que són d'un ajut immediat.
Al fons de la cel.la, els minuts de sèu de la claror allarguen
i dilueixen els trets de l'home assegut. La seva flacor d'ortiga seca,
no veig cap record que pugui fer-la estremir. L'escudella és una
ruïna. Però el vestit bofegat omple de sobte tota la cel.la.
El Verb de la dona infanta l'inesperat, millor que no pas cap aurora.
Agraïment a Georges de La Tour, que dominà les tenebres hitlerianes
amb un diàleg d'éssers humans.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
Job
i la seva muller,
c. 1640-1645
Conegut en els anys 1934-1935 com El presoner
Georges de La Tour
Musée Départemental des Vosges, Épinal
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Polsi la imatge per a ampliar-la |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or)
René CHAR, Feuillets d'Hypnos, París: Gallimard,
1946. Inclus dans Fureur et mystère, París:
Gallimard, 1948, 1967.
(Tr)
René CHAR, Els fulls d'Hipnos, traducció de
Joaquim Sala-Sanahuja, Barcelona: Edicions 62, 1993.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Yves
BATTISTINI, «René Char et la tradition classique»,
Cahiers du Labiana,
Università di Corsica.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES
POEMES DE RENÉ CHAR EN TRADUCCIÓ DE JOAQUIM SALA-SANAHUJA
|
AUTRES POÈMES DE RENÉ CHAR DANS LA TRADUCTION DE JOAQUIM SALA-SANAHUJA |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Maria
Magdalena amb el llumener per Georges de La Tour
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Encert
de Georges de La Tour
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|