Traducción de Anahí Mallol
JOAN MIRÓ
Soleil de proie prisonnier de ma tête,
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.
Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.

Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brülent
Dans les feux de paille de mes regards.

À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.




5





10



 
JOAN MIRÓ
Sol de rapiña prisionero de mi cabeza
arranca la colina, arranca el bosque.
El cielo es más bello que nunca.
Las libélulas de las uvas
le dan formas precisas
que disipo con el gesto.

Nubes del primer día,
nubes insensibles y que nada autoriza,
sus granos se queman
en las llamaradas de mis miradas.

Al fin, para cubrirse de un alba
hará falta que el cielo sea tan puro como la noche.




5





10



 
JOAN MIRÓ

Tierra labrada , 1923-1924
Guggenheim Museum, Nueva York


Paisaje catalán: el cazador, 1923-1924
Museum of Modern Art, Nueva York


Diálogo de los insectos, 1924
Colección particular


La bañista, 1924
Musée National d'Art Moderne, París
 
§ Pulse las imágenes para ampliarlas

 
(Or) Paul ÉLUARD, Capitale de la douleur, Paris: Gallimard, 1966.
 
Poèmes de Paul Éluard. ClicNet, site culturel et littéraire francophone, Université de Swarthmore (Pennsylvania).
OTROS POEMAS DE PAUL ÉLUARD TRADUCIDOS POR ANAHÍ MALLOL |
AUTRES POÈMES DE PAUL ÉLUARD DANS LA TRADUCTION D'ANAHÍ MALLOL
Paul Klee
A Marc Chagall