Traducción de Marie-France Jamin
COMME UN BARBARE
 
Là où se pressent des maisons courbées
Là où monte le chemin du cimetière
Là où coule un fleuve élargi
Là j'ai rêvé ma vie

La nuit, il vole un ange dans le ciel
Un éclair blanc sur les toits
Il me prédit une longue, longue route
Il lancera mon nom au-dessus des maisons

Mon peuple, c'est pour toi que j'ai chanté
Qui sait si ce chant te plaît
Une voix sort de mes poumons
Toute chagrin et fatigue

C'est d'après toi que je peins
Fleurs, forêts, gens et maisons
Comme un barbare je colore ta face
Nuit et jour je te bénis





5





10





15

 
COMO UN BÁRBARO
 
Allí donde se apiñan las casas torcidas,
allí donde sube el camino del cementerio,
allí donde se desliza un río manso,
allí soñé mi vida.

De noche un ángel vuela en el cielo,
blanco relámpago sobre los techos,
me anuncia una larga, larga ruta,
sobre las casas mi nombre gritará.

Pueblo mío, por ti he cantado,
acaso mi canto no te agrade,
sale una voz de mis pulmones
hecha de fatiga y pesares.

A tu imagen pinto,
flores, bosques, gentes y casas,
como un bárbaro coloreo tu rostro,
noche y día te bendigo.





5





10





15

MARC CHAGALL Y VITEBSK
Boda rusa en la calle,  1907
E. G. Bührle Sammlung, Zurich

El viejo Vitebsk,  1914
Colección particular


La casa azul, 1917
Musée des Beaux-Arts, Lieja

Las puertas del cementerio, 1917
Musée National d'Art Moderne,
Centre Georges Pompidou, París

Aldea rusa bajo la luna, 1917
Staatsgalerie Moderner Kunst, Múnich
 
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
(Or) Marc CHAGALL, Poèmes, Ginebra: Cramer Éditeur, 1975.
John MENDELSOHN, «Ideas from Russia, light from Paris: Marc Chagall 1907-1917», Artnet.com Magazine, 1996