Traducción de Adan Kovacsics
BLÜTE
Diamanten wandern übers Wasser!
Ausgereckte Arme
Spannt der falbe Staub zur Sonne!
Blüten wiegen im Haar!
Geperlt
Verästelt
Spinnen Schleier!
Duften
Weiße matte bleiche
Schleier!
Rosa, scheu gedämpft, verschimmert
Zittern Flecken
Lippen, Lippen
Dursting, krause, heiße Lippen!
Blüten! Blüten!
Küsse! Wein!
Roter
Goldner
Rauscher
Wein!
Du und Ich!
Ich und Du!
Du?!




5




10




15




20




 
FLOR
¡Diamantes sobre el agua deambulan!
¡Brazos extendidos
estira el polvo amarillento hacia el sol!
¡Flores se mecen en los cabellos!
¡Perladas
ramificadas
tejen velos!
¡Blancos lánguidos pálidos
velos
aroman!
¡Tenues, rosadas, cubiertas de brillo
manchas rielan,
labios, labios
sedientos, ardientes, ondulados!
¡Flores, flores!
¡Vino
encarnado
dorado
embriagador!
¡Tú y yo!
¡Yo y tú!
¡¿Tú?!




5




10




15




20




 
(Or) Kurt PINTHUS (ed.), Menschheitsdämmerung. Ein Dokument des Expressionismus. (Lernmaterialien), Hamburgo: Rowolht Verlag, 1959, p. 142.
 
August Stramm (1874-1915): Text nach Erstdrucken, Zeitaffel, Bibliographie, Impressum. Bibliothek Westfalika.
OTROS POEMAS DE AUGUST STRAMM EN TRADUCCIÓN DE ADAN KOVACSICS |
ANDERE GEDICHTE VON AUGUST STRAMM ÜBERSETZT VON ADAN KOVACSICS
Guardia
Asalto
Maravilla
Marcha vespertina