Traducción de Adan Kovacsics
ABENDGANG
Durch schmiege Nacht
Schweigt unser Schritt dahin
Die Hände bangen blaß um krampfes Grauen
Der Schein sticht scharf in Schatten unser Haupt
In Schatten
Uns!
Hoch flimmt der Stern
Die Pappel hängt herauf
Und
Hebt die Erde nach
Die schlafe Erde armt den nackten Himmel
Du schaust und schauerst
Deine Lippen dünsten
Der Himmel küßt
Und
Uns gebärt der Kuß!




5




10




15

 
MARCHA VESPERTINA
Por la noche acariciante
callan allá nuestros pasos
las manos temen pálidas el terror convulso
afilada la luz se clava en nuestras cabezas a la sombra
¡a la sombra
en nosotros!
Fulge en lo alto la estrella
cuelga el álamo hacia arriba
y
alza consigo la tierra
la tierra dormida abraza el cielo desnudo
Tú miras y te estremeces
tus labios vahean
el cielo besa
y
¡el beso nos da nacimiento!




5




10




15

 
 
(Or) Kurt PINTHUS (ed.), Menschheitsdämmerung. Ein Dokument des Expressionismus. (Lernmaterialien), Hamburgo: Rowolht Verlag, 1959, p. 145.
 
August Stramm (1874-1915): Text nach Erstdrucken, Zeitaffel, Bibliographie, Impressum. Bibliothek Westfalika.
OTROS POEMAS DE AUGUST STRAMM EN TRADUCCIÓN DE ADAN KOVACSICS |
ANDERE GEDICHTE VON AUGUST STRAMM ÜBERSETZT VON ADAN KOVACSICS
Guardia
Asalto
Flor
Maravilla