Traducción de Miguel Ángel Montezanti
RAPSODY ON A WINDY NIGHT
Twelve o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.

Half-past one,
The street-lamp sputtered,
The street-lamp muttered,
The street-lamp said, "Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."

The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.

Half-past two,
The street-lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.

Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and eau de Cologne,
She is alone
With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain."
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets,
And female smells in shuttered rooms,
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars.

The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair.
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."

The last twist of the knife.




5




10





15




20





25




30





35




40




45





50




55




60




65





70




75
 
RAPSODIA EN UNA NOCHE VENTOSA
Las doce en punto.
A lo largo de los lindes de la calle
sostenidos en una síntesis lunar,
un murmullo de ensalmos lunares
disuelve los suelos de la memoria
y todas sus claras relaciones,
las divisiones y precisiones.
Cada farol que paso
redobla como un tambor fatalista,
y por los espacios de la oscuridad
la medianoche agita la memoria
como un loco un geranio muerto.

La una y media,
el farol de la calle farfulló,
el farol de la calle masculló,
el farol de la calle dijo: «Mira a esa mujer
titubeando hacia ti a la luz de la puerta
que se abre sobre ella como una mueca.
Ves el borde de su vestido
rasgado y manchado de arena,
y ves el rabillo del ojo
que se le retuerce como un alfiler torcido».

La memoria arroja, alta y seca,
una multitud de cosas retorcidas;
una rama retorcida sobre la playa,
pulida con suavidad y lustrada
como si el mundo entregara
el secreto de su esqueleto,
blanco y rígido.
Un resorte roto en el patio de una fábrica,
óxido que se aferra a la forma que la fuerza ha dejado,
duro, enroscado y pronto a quebrarse.

Las dos y media,
el farol de la calle dijo:
«Repara en el gato que se pega a la alcantarilla,
desliza la lengua
y devora un bocado de rancia mantequilla».
Así se deslizó la mano del chico, automática,
y guardó en el bolsillo un juguete que corría por el muelle.
Nada pude ver detrás de la mirada de ese niño.
He visto ojos en la calle
que trataban de espiar por los postigos iluminados
y una tarde, un cangrejo en una charca,
un cangrejo viejo con lapas en el caparazón
que se agarró a la punta de un palo que le puse.

Las tres y media,
el farol farfulló,
el farol masculló en la oscuridad,
el farol dijo entre dientes:
«Mira la luna,
la lune ne garde aucune rancune,
guiña un ojo débil,
sonríe en las esquinas.
Alisa el pelo del césped.
La luna ha perdido la memoria.
Un tenue picado de viruelas le agrieta el rostro,
su mano retuerce una rosa de papel
que huele a polvo y agua de colonia,
está sola
con todos los viejos olores nocturnos
que una y otra vez le cruzan por el cerebro».
La reminiscencia le viene
de secos geranios en sombra
y polvo en las grietas,
de olores de castaños en las calles
y olores de mujeres en cuartos empostigados,
de cigarrillos en los corredores
y olores de cóctel en los bares.

El farol dijo:
«Las cuatro en punto,
este es el número de la puerta.
¡Memoria!
Tú tienes la llave.
El farolito extiende un anillo sobre la escalera.
Sube.
La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga de la pared,
pon los zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida».

El último retorcimiento del cuchillo.




5




10





15




20





25




30





35




40




45





50




55




60




65





70




75
 
 
(Or) Thomas Stearn ELIOT, Prufrock and Other Observations, Londres: The Egoist, 1917.
 
Exploring The Waste Land. Extensive site on T.S. Eliot's poem.
OTROS POEMAS EN TRADUCCIÓN DE MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI  |
OTHER POEMS TRANSLATED BY MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI
  Sobre la Medusa de Leonardo de Vinci, en la Galería florentina 
  Percy B. SHELLEY
  Un sepulcro en Arundel
  Philip LARKIN