Traducción de Alberto Rivas Yanes
 
   
 

                                
      LA DIVE BOUTEILLE
 
   
O    Bouteille
Pleine  toute
De mystères,
D'une  oreille
Je  t'écoute :
Ne     diffère,
Et  le  mot  profère
Après quoi soupire mon cour.
Dans   la   si   divine   liqueur,
Bacchus qui fut d'Inde vainqueur,
A     toute     vérité       retenue.
Vin si divin, loin de toi sont tenus
Tout mensonge et toute tromperie.
Qu'en joie soit l'ère de Noé conclue,
Lui que ta composition nous apprit.
Chante le beau mot, je t'en prie,
Qui me doit sauver de misère.
Qu'ainsi ne se perde une goutte
De toi, ou blanche, ou bien vermeille.
O    Bouteille
Pleine  toute
De mystères,
D'une  oreille
Je  t'écoute :
Ne     diffère.




5




10




15




20




25
   
 

                                
      LA DIVINA BOTELLA
 
   
¡Oh,   Botella,
toda    llena
de  misterios!
Con este oído
te   escucho:
no te  tardes
y pronuncia la palabra
de la que mi corazón pende.
En licor tan divino que en tus entrañas
se encierra, guarda presa Baco, de los indios
vencedor, la verdad entera. Vino tan divino,
lejos de ti moran la mentira y el engaño.
En  alegría  concluya  la  era  de  Noé,
que tu ciencia nos enseñó. Canta ya
la  bella  palabra,  te  lo  suplico,
que  de  infelicidad  me  librará.
No se pierda una gota de ti,
blanca  o  bermeja.
¡Oh,   Botella,
toda     llena
de  misterios!
Con este oído
te   escucho:
no te tardes.





5




10




15




20




 
 
Muchas ediciones modernas del Quinto Libro de las aventuras de Pantagruel presentan el poema visual que aparece en el capítulo LXIV, «Cómo la pontífice Babuc presentó a Panurgo ante la Divina Botella», con los versos centrados y organizados según la pauta que resulte de la tipografía elegida, a veces con algunos arreglos, tal como el lector puede verlo arriba o en una edición holandesa de 1874 . Sin embargo, en las versiones más antiguas lo que confiere al poema su forma de botella es el dibujo que lo enmarca más que el tratamiento tipográfico. El número de cáracteres por verso hace que sea difícil lograr la forma pretendida, tanto con los tipos modernos como con los tipos humanísticos o antiguos de la época de Rabelais, por lo que quizá puede concluirse que la visualidad del poema está más relacionada con la subordinación del texto a este dibujo exterior que con la representación de una figura mediante el texto en sí mismo, tal como muestra la primera de las imágenes inferiores, una interpretación contemporánea.

Una de las fuentes más antiguas donde aparece el poema de la Divina Botella es el manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de Francia que incluye un fragmento del prólogo y 48 capítulos, manuscrito que no es autógrafo y tampoco está fechado ni firmado. La segunda imagen está tomada de este manuscrito tal como se reproduce en una de las primeras ediciones críticas modernas, comenzada por Pierre Jannet a mediados del siglo XIX y terminada por Paul Daffis: Œuvres de Rabelais. Tome II: seule éd. conforme aux derniers textes revus par l'auteur, avec les variantes de toutes les éd. originales, des notes et un glossaire, París: Paul Daffis, 1872, p. 404 . Existen otras variantes parecidas, como la que reproduce Manuel de Dieguez en Rabelais par lui-même, París: Seuil, 1968, según la edición de Lyon de Jean Martin (1567).

Por otra parte, la Divina Botella no figura en la edición príncipe del Quinto Libro, fechada en 1564 y posterior a la muerte de Rabelais. Dada la tardía aparición del Quinto Libro, las numerosas variantes del texto -cuya autoría ha sido puesta en duda- y las alteraciones derivadas de las técnicas de imprenta en el siglo XVI, es difícil establecer con seguridad la forma original del poema. (S)
 
IMÁGENES DE «LA DIVINA BOTELLA» DE RABELAIS
 
De la portada del catálogo de la exposición sobre Rabelais celebrada en la biblioteca de la Universidad de Leiden (1994)
 
Del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Francia
según Paul Daffis (1872)
 
 
De la edición de Lyon de Jean Martin (1567)
 


§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
   
 
(Or) François RABELAIS, Œuvres complètes, París: Éditions du Seuil, 1997.
(Tr) François RABELAIS, La Divina Botella, traducción de Alberto Rivas Yanes, en Musca Samosatensis & Rabelaisiana Lagoena, Luxemburgo: La Moderna, 1998.
   
 
Rabelais: je ne construis que pierres vives. Textes, études et liens. Site de François Bon.
 
 
François Rabelais. Biographie, œuvres et articles en ligne. L'Encyclopédie de l'Agora.
 
 
François Rabelais. Notice biographique et bibliographie. Centre d'Etudes en Rhétorique, Philosophie et Histoire des Idées (CNRS).
 
 
Index des Études Rabelaisiennes en format .pdf. Catalogue en ligne de la Librairie Droz.
 
 
Henry Émile CHEVALIER, «Rabelais et ses éditeurs». Extrait de la Revue Moderne, 25 novembre 1868. Bibliothèque Municipale de Lisieux.