Traducción de José Luis Sánchez González
O BINÔMIO DE NEWTON É TÃO BELO

O binômio de Newton é tão belo como a Vênus de Milo.
O que há é pouca gente para dar por isso.

óóóó---óóóóóó óóó---óóóóóóó óóóóóóóó

(O vento lá fora.)
 
EL BINOMIO DE NEWTON ES TAN HERMOSO

El binomio de Newton es tan hermoso como la Venus de Milo.
Lo que hay es poca gente que lo vea así.

ooooh --- ooooooh oooh --- oooooooh ooooooooh

(El viento ahí fuera.)

 
(Or) Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos, en Obra Poetica, Rio de Janeiro:
Editora Nova Aguilar, 1995.

Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos. Edição eletrõnica do Jornal de Poesia.
Ángel CRESPO, «La vita plurale di Fernando Pessoa», traduzione italiana di Gianni Ferracuti (formato .pdf), Il Bolero di Ravel: testi online.
Fernando Pessoa in English. Selected poems translated by Jonathan Griffin and poems written in English by Pessoa.
Poesía inédita de Fernando Pessoa. Traducción de Maricela Terán. Revista Casa del Tiempo, octubre de 1999, UAM, México.
OTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ |
OUTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDOS POR JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ
Me gustaría
Là-bas, je ne sais où