 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de José Luis Sánchez González
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
O BINÔMIO DE NEWTON É TÃO BELO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O binômio de Newton é tão belo como a Vênus de Milo.
O que há é pouca gente para dar por isso.
óóóó---óóóóóó óóó---óóóóóóó óóóóóóóó
(O vento lá fora.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EL BINOMIO DE NEWTON ES TAN HERMOSO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
El binomio de Newton es tan hermoso como la Venus de Milo.
Lo que hay es poca gente que lo vea así.
ooooh --- ooooooh oooh --- oooooooh ooooooooh
(El viento ahí fuera.)
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos, en Obra Poetica, Rio de Janeiro:
Editora Nova Aguilar, 1995.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos. Edição eletrõnica do Jornal de Poesia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ángel CRESPO, «La vita plurale di Fernando Pessoa», traduzione italiana di Gianni Ferracuti (formato .pdf), Il Bolero di Ravel: testi online.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Fernando Pessoa in English. Selected poems translated by Jonathan Griffin and poems written in English by Pessoa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Poesía inédita de Fernando Pessoa. Traducción de Maricela Terán. Revista Casa del Tiempo, octubre de 1999, UAM, México.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ |
OUTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDOS POR JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|