Traducción de José Luis Sánchez González
GOSTAVA
Gostava de gostar de gostar.
Um momento... Dá-me de ali um cigarro,
Do maço em cima da mesa de cabeceira.
Continua... Dizias
Que no desenvolvimento da metafisica
De Kant a Hegel
Alguma coisa se perdeu.
Concordo em absoluto.
Estive realmente a ouvir.
Nondum amabam et amare amabam (Santo Agostinho).
Que coisa curiosa estas associações de idéias!
Estou fatigado de estar pensando em sentir outra coisa.
Obrigado. Deixa-me acender. Continua. Hegel...




5




10



 
ME GUSTARÍA
Me gustaría que me gustara gustar.
Un momento... Dame de allí un cigarrillo,
del paquete de encima de la mesita de noche.
Continúa... Decías
que en el desarrollo de la metafísica
de Kant a Hegel
algo se perdió.
Estoy de acuerdo.
Sí, sí, te he estado escuchando.
Nondum amabam et amare amabam (san Agustín).
¡Qué curiosas son estas asociaciones de ideas!
Estoy cansado de estar pensando en sentir otra cosa.
Gracias. Deja que lo encienda. Continúa. Hegel...




5




10



 
(Or) Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos, en Obra Poetica, Rio de Janeiro:
Editora Nova Aguilar, 1995.

Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos. Edição eletrõnica do Jornal de Poesia.
Ángel CRESPO, «La vita plurale di Fernando Pessoa», traduzione italiana di Gianni Ferracuti (formato .pdf), Il Bolero di Ravel: testi online.
Fernando Pessoa in English. Selected poems translated by Jonathan Griffin and poems written in English by Pessoa.
Poesía inédita de Fernando Pessoa. Traducción de Maricela Terán. Revista Casa del Tiempo, octubre de 1999, UAM, México.
OTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ |
OUTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDOS POR JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ
El binomio de Newton es tan hermoso
Là-bas, je ne sais où