 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de José Luis Sánchez González
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Véspera de viagem, campainha...
Não me sobreavisem estridentemente!
Quero gozar o repouso da gare da alma que tenho
Antes de ver avançar para mim a chegada de ferro
Do comboio definitivo,
Antes de sentir a partida verdadeira nas goelas do estômago,
Antes de pôr no estribo um pé
Que nunca aprendeu a não ter emoção sempre que teve que partir.
Quero, neste momento, fumando no apeadeiro de hoje,
Estar ainda um bocado agarrado à velha vida.
Vida inútil, que era melhor deixar, que é uma cela?
Que importa?
Todo o Universo é uma cela, e o estar preso não tem que ver com o tamanho da cela.
Sabe-me a náusea próxima o cigarro. O comboio já partiu da outra estação...
Adeus, adeus, adeus, toda a gente que não veio despedir-se de mim,
Minha família abstrata e impossível...
Adeus dia de hoje, adeus apeadeiro de hoje, adeus vida, adeus vida!
Ficar como um volume rotulado esquecido,
Ao canto do resguardo de passageiros do outro lado da linha.
Ser encontrado pelo guarda casual depois da partida -
«E esta? Então não houve um tipo que deixou isto aqui?» -
Ficar só a pensar em partir,
Ficar e ter razão,
Ficar e morrer menos ...
Vou para o futuro como para um exame difícil.
Se o comboio nunca chegasse e Deus tivesse pena de mim?
Já me vejo na estação até aqui simples metáfora.
Sou uma pessoa perfeitamente apresentável.
Vê-se -dizem- que tenho vivido no estrangeiro.
Os meus modos são de homem educado, evidentemente.
Pego na mala, rejeitando o moço, como a um vicio vil.
E a mão com que pego na mala treme-me e a ela.
Partir!
Nunca voltarei,
Nunca voltarei porque nunca se volta.
O lugar a que se volta é sempre outro,
A gare a que se volta é outra.
Já não está a mesma gente, nem a mesma luz, nem a mesma filosofia.
Partir! Meu Deus, partir! Tenho medo de partir!...
|
5
10
15
20
25
30
35
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Víspera de viaje, campanilla...
¡No me avisen con excesiva estridencia!
Quiero disfrutar del reposo de la estación del alma que tengo
antes de ver avanzar hacia mí la llegada de hierro
del tren definitivo,
antes de sentir la partida verdadera en la boca del estómago,
antes de poner en el estribo un pie
que nunca aprendió a no emocionarse siempre que tuvo que partir.
Quiero, en este momento, fumando en el apeadero de hoy,
seguir todavía un poco agarrado a la antigua vida.
Vida inútil, que sería mejor dejar, ¿que es una celda?
¿Qué importa?
Todo el Universo es una celda, y estar preso no tiene que ver con el tamaño de la celda.
Me sabe a náusea próxima el pitillo. El tren ya partió de la otra estación...
Adiós, adiós, adiós, a todos los que no vinieron a despedirse de mí,
mi familia abstracta e imposible...
¡Adiós día de hoy, adiós apeadero de hoy, adiós vida, adiós vida!
Quedarme como un bulto con etiqueta olvidado,
en un rincón del resguardo de pasajeros del otro lado de la vía.
Ser encontrado por el guarda casual después de la partida
«¿Y ésta? ¿Se la habrá dejado un tipo aquí?» -
Quedarse pensando solo en partir,
quedarse y tener razón,
quedarse y morir menos...
Voy hacia el futuro como hacia un examen difícil.
¿Si el tren nunca llegara y Dios se apiadara de mí?
Ya me veo en la estación hasta aquí simple metáfora.
Soy una persona perfectamente presentable.
Se nota -dicen- que he vivido en el extranjero.
Mis modales son de hombre educado, evidentemente.
Tomo la maleta, rechazando al mozo, como a un vicio vil.
Y la mano con que tomo la maleta me tiembla y a ella.
¡Partir!
Nunca volveré,
Nunca volveré porque nunca se vuelve.
El lugar al que se vuelve siempre es otro,
la estación a la que se vuelve es otra.
Ya no está la misma gente, ni la misma luz, ni la misma filosofía.
¡Partir! ¡Dios mío, partir! ¡Me da miedo partir!... |
5
10
15
20
25
30
35
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos, en Obra Poetica, Rio de Janeiro:
Editora Nova Aguilar, 1995.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos. Edição eletrõnica do Jornal de Poesia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ángel CRESPO, «La vita plurale di Fernando Pessoa», traduzione italiana di Gianni Ferracuti (formato .pdf), Il Bolero di Ravel: testi online.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Fernando Pessoa in English. Selected poems translated by Jonathan Griffin and poems written in English by Pessoa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Poesía inédita de Fernando Pessoa. Traducción de Maricela Terán. Revista Casa del Tiempo, octubre de 1999, UAM, México.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ |
OUTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDOS POR JOSÉ LUIS SÁNCHEZ GONZÁLEZ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
El binomio de Newton es tan hermoso
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|