Traducció de Salvador Jàfer
GOSTAVA
Gostava de gostar de gostar.
Um momento... Dá-me de ali um cigarro,
Do maço em cima da mesa de cabeceira.
Continua... Dizias
Que no desenvolvimento da metafisica
De Kant a Hegel
Alguma coisa se perdeu.
Concordo em absoluto.
Estive realmente a ouvir.
Nondum amabam et amare amabam (Santo Agostinho).
Que coisa curiosa estas associações de idéias!
Estou fatigado de estar pensando em sentir outra coisa.
Obrigado. Deixa-me acender. Continua. Hegel...




5




10



 
M'AGRADAVA
M'agradava que m'agradés que m'agradés.
Un moment... Dóna'm una cigarreta d'allà
Del paquet que hi ha damunt la tauleta de nit.
Continua... Deies
Que en el desenvolupament de la metafísica
De Kant a Hegel
Alguna cosa es va perdre.
Hi estic del tot d'acord.
He estat escoltant amb atenció.
Nondum amabam et amare amabam (Sant Agustí).
Quina cosa més curiosa aquestes associacions d'idees!
Estic cansat d'estar pensant a sentir altres coses.
Agraït... Deixa'm encendre. Continua. Hegel...




5




10



(Or) Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos, a Obra Poetica, Rio de Janeiro:
Editora Nova Aguilar, 1995.

Fernando PESSOA, Poesias de Álvaro de Campos. Edição eletrõnica do Jornal de Poesia.
Ángel CRESPO, «La vita plurale di Fernando Pessoa», traduzione italiana di Gianni Ferracuti (formato .pdf), Il Bolero di Ravel: testi online.
Fernando Pessoa in English. Selected poems translated by Jonathan Griffin and poems written in English by Pessoa.
Web de Salvador Jàfer. Obra poètica, proses i traduccions. Inclou traduccions d'altres poemes de Fernando Pessoa.
ALTRES POEMES DE FERNANDO PESSOA EN TRADUCCIÓ DE SALVADOR JÀFER |
OUTROS POEMAS DE FERNANDO PESSOA TRADUZIDOS POR SALVADOR JÀFER
El binomi de Newton és tan bell
Là-bas, je ne sais où