Traducción de David Mochen
[R-P-O-P-H-E-S-S-A-G-R]

                                    r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
                                    who
a)s w(e loo)k
upnowgath
                     PPEGORHRASS
                                                  eringint (o-
aThe):l
          eA
                     !p:
S                                                             a
                                (r
rIvInG                             .gRrEaPsPhOs)
                                                              to
rea(be)rran(com)gi(e)ngly
,grasshopper;




5




10




15
 
[S-T-O-N-M-E-A-L-T-S-A]

                                         s-t-o-n-m-e-a-t-l-s-a
                                         lo
v(emos)
aapprreessttáánn
                          NTESOSMALTA
                                              ahoradddoossseee
AS
     al
                      !tar...
Y                                                                  al
                                   ll
EgAr                                .sAsElTaNmOt)
                                                                     ,
rec(vuel)ompo(ve)nié(a)ndose,(ser)un
,saltamontes;




5




10




15
 
 
(Or) E. E. Cummings Complete Poems 1904-1962, George J. FIRMAGE (ed.), Nueva York: Liveright, 1991.
 
E. E. Cummings (1894-1962). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site.
Page proof for [r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r] send by Cummings to the Brazilian translator, Augusto de Campos. At the website of SPRING, The Journal of E. E. Cummings Society.
OTROS POEMAS DE E. E. CUMMINGS EN TRADUCCIÓN DE DAVID MOCHEN |
OTHER POEMS BY E. E. CUMMINGS TRANSLATED BY DAVID MOCHEN
[El finado Buffalo Bill]
[Justo en]