Traducción de Gabriel Dols
[Неоконченное]

                        I

Любит? не любит? Я руки ломаю 
и пальцы 
             разбрасываю разломавши 
так рвут загадав и пускают 
                                                по маю 
венчики встречных ромашек 
пускай седины обнаруживает стрижка и бритье 
Пусть серебро годов вызванивает 
                                                уймою 
надеюсь верую вовеки не придет 
ко мне позорное благоразумие 


                         II

Уже второй 
                      должно быть ты легла 
А может быть 
                      и у тебя такое 
Я не спешу 
                      И молниями телеграмм 
мне незачем 
                      тебя 
                           будить и беспокоить 


                         III

море уходит вспять 
море уходит спать 
Как говорят инцидент исперчен 
любовная лодка разбилась о быт 
С тобой мы в расчете 
И не к чему перечень 
взаимных болей бед и обид 


                          IV

Уже второй должно быть ты легла 
В ночи Млечпуть серебряной Окою 
Я не спешу и молниями телеграмм 
Мне незачем тебя будить и беспокоить 
как говорят инцидент исперчен 
любовная лодка разбилась о быт 
С тобой мы в расчете и не к чему перечень 
взаимных болей бед и обид 
Ты посмотри какая в мире тишь 
Ночь обложила небо звездной данью 
в такие вот часы встаешь и говоришь 
векам истории и мирозданию 


                          V

Я знаю силу слов я знаю слов набат 
Они не те которым рукоплещут ложи 
От слов таких срываются гроба 
шагать четверкою своих дубовых ножек 
Бывает выбросят не напечатав не издав 
Но слово мчится подтянув подпруги 
звенит века и подползают поезда 
лизать поэзии мозолистые руки 
Я знаю силу слов Глядится пустяком 
Опавшим лепестком под каблуками танца 
Но человек душой губами костяком 






5




10








15




20








25








30




35








40




45

[INACABADO] (*)

                         I

¿Me quiere? ¿No me quiere? Retuerzo las manos
y los dedos
                               destrozados desperdigo.
Así deshojan al adivinar y esparcen
                                                   por mayo
corolas de margaritas del camino.
Aunque las canas descubran el peinado y la barba;
aunque abundantes suenen en plata
                                                    los años
espero, confío; que jamás llegue
a mí el vergonzoso buen juicio.


                        II 

Son las dos
               estarás en la cama
O tal vez
               tú también andes mal.
No hay prisa,
               y con urgencias de telegrama
no tengo
        porqué
              despertarte y molestar


                        III 

El mar se aleja de mí.
El mar se aleja a dormir.
Como dicen, incidente zanjado,
la barca querida varó en lo diario.
Estamos en paz,
y no viene a cuenta un listado
de mutuos dolores, penas y agravios.


                       IV

Son las dos estarás en la cama.
La Vía Láctea es un Osa de plata estelar.
No hay prisa y con urgencias de telegrama
no tengo porqué despertarte y molestar.
Como dicen, incidente zanjado,
la barca querida embarrancó en lo diario.
Estamos en paz y no viene a cuenta un listado
de mutuos dolores penas y agravios.
Mira en el mundo qué paz;
la noche orló de un tributo de estrellas el cielo.
A estas mismas horas te levantas a hablar
a los siglos, la historia y el universo.


                        V 

Sé de la fuerza de las palabras, sé de las palabras el rebato.
No son a las que aplauden los palcos.
De palabras tales se desprenden los ataúdes
y sus cuatro patitas de roble sacuden.
A veces la suprimen, no se publica ni imprime,
pero la palabra vuela con las cinchas ceñidas,
tañe los siglos y llegan a rastras los trenes
a lamer las manos encallecidas de la poesía.
Sé de la fuerza de las palabras: parece de memos,
pétalos caídos bajo los tacones de un baile.
Pero el hombre con el alma los labios los huesos...


Nota editorial

(*) Preludio inacabado de un poema, probablemente escrito poco antes del suicidio de Maiakovski en 1930. Una parte de la estrofa III se repite en la nota de suicidio. 







5




10









15








20




25








30




35








40




45




(Or)  Впадимир МАЯКОВСКИЙ, Во вес Голос, Москва: Госнадат, 1931.
Mayakovsky at Russianpoetry.com. Texts, translations, time-line, and audio files. In English and Russian.
OTROS POEMAS DE VLADÍMIR MAIAKOVSKI EN TRADUCCIÓN DE GABRIEL DOLS |
ДРУГИЕ ПОЭМЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО ПЕРЕВЕДЕННЫЕ GABRIEL DOLS
¡Escuchad!
Paso a la izquierda