Traducción de Rolando Costa Picazo
L'ART, 1910 (*)
GREEN arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.

L'ART, 1910
¡VERDE arsénico embadurnado en una tela blanco huevo,
frutillas machacadas! Venid, deleitemos nuestros ojos.
Nota del traductor

(*)
Este pequeño poema irónico, compuesto de visiones pictóricas del color, es uno de los muchos que ilustran la relación de Pound con el arte, en este caso el posimpresionismo. Pound asistió a la exposición posimpresionista celebrada en Londres en noviembre de 1910, y no le gustó. «L'Art, 1910» se aproxima al haiku por la yuxtaposición de dos imágenes, aunque el irónico comentario final es ajeno a la forma japonesa. El poema se publicó primero en el número 1 de Blast (20 de junio de 1914) y luego fue incluido en Lustra (1916).
(Or) Ezra POUND, Lustra, Londres: Elkin Matthews, 1916.
Ezra Pound (1885-1972). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Cary Nelson.
Ezra Pound at the Electronic Poetry Center (State University of New York at Buffalo).
OTROS POEMAS DE EZRA POUND EN TRADUCCIÓN DE ROLANDO COSTA PICAZO |
OTHER POEMS BY EZRA POUND TRANSLATED BY ROLANDO COSTA PICAZO
En una estación de metro
Epílogo
El estudio en estética