 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción
de Rolando Costa Picazo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GREEN
arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
¡VERDE
arsénico embadurnado en una tela blanco huevo,
frutillas machacadas! Venid, deleitemos nuestros ojos.
|
|
|
|
|
|
Nota
del traductor
(*) Este pequeño poema irónico, compuesto de visiones pictóricas del color,
es uno de los muchos que ilustran la relación de Pound con el arte, en
este caso el posimpresionismo. Pound asistió a la exposición posimpresionista
celebrada en Londres en noviembre de 1910, y no le gustó. «L'Art,
1910» se aproxima al haiku por la yuxtaposición de dos imágenes, aunque
el irónico comentario final es ajeno a la forma japonesa. El poema se
publicó primero en el número 1 de Blast
(20 de junio de 1914) y luego fue incluido en Lustra
(1916).
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or)
Ezra
POUND,
Lustra,
Londres: Elkin Matthews, 1916.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra
Pound (1885-1972). A collection of critical, historical and biographical
information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared
by Cary Nelson.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra
Pound at the Electronic Poetry Center (State University of New York
at Buffalo).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS
POEMAS DE EZRA POUND EN TRADUCCIÓN DE ROLANDO COSTA PICAZO |
OTHER POEMS BY EZRA POUND TRANSLATED BY ROLANDO COSTA PICAZO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|