 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Rolando Costa Picazo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
IN A STATION OF THE METRO (*)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EN UNA ESTACIÓN DEL METRO
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA aparición de estos rostros en la multitud;
pétalos en una mojada rama negra.
|
|
|
|
|
|
Nota del traductor
(*) Este famoso poema, ejemplo clásico del imaginismo poundiano, se asemeja al haiku, al igual que «L'Art, 1910». Yuxtapone dos imágenes sin comentario y consigue un intenso efecto mediante su superposición. El poema es una metáfora doble, donde se comparan los rostros con los pétalos y la multitud con la rama, y evita tanto el símil como el uso del verbo «ser». «En una estación del metro» se publicó en Poetry, II (abril de 1913) y luego fue incluido también en Lustra.
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Ezra POUND, Lustra, Londres: Elkin Matthews, 1916.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra Pound (1885-1972). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Cary Nelson.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra Pound at the Electronic Poetry Center (State University of New York at Buffalo).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE EZRA POUND EN TRADUCCIÓN DE ROLANDO COSTA PICAZO |
OTHER POEMS BY EZRA POUND TRANSLATED BY ROLANDO COSTA PICAZO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|