Traducción de Rolando Costa Picazo
IN A STATION OF THE METRO (*)
THE apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
EN UNA ESTACIÓN DEL METRO
LA aparición de estos rostros en la multitud;
pétalos en una mojada rama negra.
Nota del traductor

(*)
Este famoso poema, ejemplo clásico del imaginismo poundiano, se asemeja al haiku, al igual que «L'Art, 1910». Yuxtapone dos imágenes sin comentario y consigue un intenso efecto mediante su superposición. El poema es una metáfora doble, donde se comparan los rostros con los pétalos y la multitud con la rama, y evita tanto el símil como el uso del verbo «ser». «En una estación del metro» se publicó en Poetry, II (abril de 1913) y luego fue incluido también en Lustra.
(Or) Ezra POUND, Lustra, Londres: Elkin Matthews, 1916.
Ezra Pound (1885-1972). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Cary Nelson.
Ezra Pound at the Electronic Poetry Center (State University of New York at Buffalo).
OTROS POEMAS DE EZRA POUND EN TRADUCCIÓN DE ROLANDO COSTA PICAZO |
OTHER POEMS BY EZRA POUND TRANSLATED BY ROLANDO COSTA PICAZO
L'Art, 1910
Epílogo
El estudio en estética