 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Rita da Costa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Belo belo belo,
Tenho tudo quanto quero.
Tenho o fogo de constelações extintas há milênios.
E o risco brevíssimo -que foi? passou- de tantas estrelas cadentes.
A aurora apaga-se,
E eu guardo as mais puras lágrimas da aurora.
O dia vem, e dia adentro
Continuo a possuir o segredo grande da noite.
Belo belo belo,
Tenho tudo quanto quero.
Não quero o êxtase nem os tormentos.
Não quero o que a terra só dá com trabalho.
As dádivas dos anjos são inaproveitáveis:
Os anjos não compreendem os homens.
Não quero amar,
Não quero ser amado.
Não quero combater,
Não quero ser soldado.
-Quero a delícia de poder sentir as coisas mais simples.
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bueno bueno bueno,
tengo todo lo que quiero.
Tengo el fuego de constelaciones extintas hace milenios.
Y la estela brevísima -¿qué ha sido? pasó ya- de tantas estrellas fugaces.
La aurora se apaga,
y yo guardo las más puras lágrimas de la aurora.
Llega el día, y día adentro,
sigo reteniendo el gran secreto de la noche.
Bueno bueno bueno,
tengo todo lo que quiero.
No quiero el éxtasis ni los tormentos.
No quiero lo que la tierra sólo da con trabajo.
Las dádivas de los ángeles son inservibles:
los ángeles no comprenden a los hombres.
No quiero amar,
no quiero ser amado.
No quiero combatir,
no quiero ser soldado.
-Quiero el placer de poder sentir las cosas más simples.
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Manuel BANDEIRA, Estrela da vida inteira, Rio de Janeiro: José Olympio, 1966. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Manuel Bandeira: biografia e textos escolhidos. Academia Brasileira de Letras.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE MANUEL BANDEIRA EN TRADUCCIÓN DE RITA DA COSTA |
OUTROS POEMAS DE MANUEL BANDEIRA EN TRADUÇÃO DE RITA DA COSTA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|