Traducció de Josep M. Llovera
EPISTULA III AD PISONES (ARS POETICA)
Humano capiti cervicem pictor equinam
iungere si velit et varias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
spectatum admissi risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
persimilem, cuius velut aegri somnia vanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae. 'Pictoribus atque poetis
quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.'
Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut
serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flamen Rhenum aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit
institui, currente rota cur urceus exit?
Denique sit quod vis simplex dumtaxat et unum.
Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni,
decipimur specie recti: brevis esse laboro,
obscurus fio; sectantem levia nervi
deficiunt animique; professus grandia turget;
serpit humi tutus nimium timidusque procellae.
Qui variare cupit rem prodigialiter unam,
delphinum silvis appingit, fluctibus aprum.
In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
Aemilium circa ludum faber imus et ungues
exprimet et mollis imitabitur aere capillos,
infelix operis summa, quia ponere totum
nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem,
non magis esse velim, quam pravo vivere naso,
spectandum nigris oculis nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam
viribus, et versate diu quid ferre recusent,
quid valeant umeri: cui lecta potenter erit res,
nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo.
Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,
pleraque differat et praesens in tempus omittat,
hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis
dixeris egregie, notum si callida verbum
reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est
indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
fingere cinctutis non exaudita Cethegis
continget, dabiturque licentia sumpta pudenter.
Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadent, parce detorta: quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
Vergilio Varioque? Ego cur acquirere pauca
si possum invideor, cum lingua Catonis et Enni
sermonem patrium ditaverit et nova rerum
nomina protulerit? Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.
Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata vigentque.
Debemur morti nos nostraque, sive receptus
terra Neptunus classis Aquilonibus arcet,
regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis
vicinas urbes alit et grave sentit aratrum;
seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella
quo scribi possent numero monstravit Homerus.
Versibus impariter iunctis querimonia primum,
post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo;
hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,
alternis aptum sermonibus, et populares
vincentem strepitus et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus divos puerosque deorum
et pugilem victorem et equum certamine primum
et iuvenum curas et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores
cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor?
Cur nescire pudens prave quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non volt.
Indignatur item privatis ac prope socco
dignis carminibus narrari cena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
iratusque Chremes tumido delitigat ore;
et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus et Peleus, cum pauper et exsul uterque
proicit ampullas et sesquipedalia verba,
si curat cor spectantis tetigisse querella.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
et, quocumque volent, animum auditoris agunto.
Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
humani voltus: si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi; tunc tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum
voltum verba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius non intus ad omnem
fortunarum habitum; iuvat aut impellit ad iram,
aut ad humum maerore gravi deducit et angit;
post effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum divusne loquatur an heros,
maturusne senex an adhuc florente iuventa
fervidus, an matrona potens, an sedula nutrix,
mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge.
Scriptor honoratum si forte reponis Achillem;
impiger, iracundus, inexorabilis, acer
iura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scaenae committis et audes
personam formare novam, servetur ad imum
qualis ab incepto processerit et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere, tuque
rectius Iliacum carmen deducis in actus,
quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati iuris erit, si
non circa vilem patulumque moraberis orbem;
nec verbum verbo curabis reddere fidus
interpres, nec desilies imitator in artum,
unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
'Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
'Dic mihi Mura virum, captae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum vidit et urbes.'
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;
nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat et in medias res,
non secus ac notas, auditorem rapit, et quae
desperat tractata nitescere posse, relinquit;
atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi.
Si plausoris eges aulaea manentis et usque
sessuri donec cantor 'Vos plaudite' dicat,
aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,
mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces iam scit puer et pede certo
signat humum, gestit paribus colludere, et iram
colligit ac ponit temere et mutatur in horas.
Imberbus iuvenis, tandem custode remoto,
gaudet equis canibusque et aprici gramine campi,
cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
utilium tardus provisor, prodigus aeris,
sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis
quaerit opes et amicitias, inservit honori,
commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
vel quod res omnis timide gelideque ministrat,
dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
difficilis, querulus, laudator temporis acti
se puero, castigator censorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum;
multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
mandentur iuveni partes pueroque viriles,
semper in adiunctis aevoque morabimur aptis.
Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur.
Segnius irritant animos demissa per aurem
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus
digna geri promes in scaenam, multaque tolles
ex oculis quae mox narret facundia praesens,
ne pueros coram populo Medea trucidet,
aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu
fabula, quae posci volt et spectata reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
defendat, neu quid medios intercinat actus
quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
et regat iratos et amet peccare timentes;
ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
iustitiam legesque et apertis otia portis;
ille tegat commissa, deosque precetur et oret
ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
Tibia non, ut nunc, orichalco vincta, tubaeque
aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
adspirare et adesse choris erat utilis, atque
nondum spissa nimis complere sedilia flatu,
quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
et frugi castusque verecundusque coibat.
Postquam coepit agros extendere victor et urbes
latior amplecti murus vinoque diurno
placari Genius festis impune diebus,
accessit numerisque modisque licentia maior.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
rusticus, urbano confusus, turpis honesto?
Sic priscae motumque et luxuriam addidit arti
tibicen traxitque vagus per pulpita vestem;
sic etiam fidibus voces crevere severis,
et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
utiliumque sagax rerum et divina futuri
sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,
mox etiam agrestis Satyros nudavit, et asper
incolumi gravitate iocum tentavit eo, quod
illecebris erat et grata novitate morandus
spectator, functusque sacris et potus et exlex.
Verum ita risores, ita commendare dicacis
conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
ne quicqumque deus, quicumque adhibebitur heros,
regali conspectus in auro nuper et ostro,
migret in obscuras humili sermone tabernas,
aut, dum vitat humum, nubes et inania captet.
Effutire levis indigna tragoedia versus,
ut festis matrona moveri iussa diebus,
intererit Satyris paullum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo;
nec sic enitar tragico differre colori,
ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,
an custos famulusque dei Silenus alumni.
Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
speret idem, sudet multum frustraque laboret
ausus idem: tantum series iuncturaque pollet,
tantum de medio sumptis accedit honoris.
Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni,
ne velut innati triviis ac paene forenses
aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,
aut immunda crepent ignominiosaque dicta.
Offenduntur enim, quibus est equus et pater et res,
nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
aequis accipiunt animis donantve corona.
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus; unde etiam trimetris accrescere iussit
nomen iambeis, cum senos redderet ictus,
primus ad extremum similis sibi: non ita pridem,
tardior ut paullo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabilis in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni
in scaenam missos cum magno pondere versus
aut operae celeris nimium curaque carentis
aut ignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata iudex,
et data Romanis venia est indigna poetis.
Idcircone vager scribamque licenter, an omnes
visuros peccata putem mea, tutus et intra
spem veniae cautus? Vitavi denique culpam,
non laudem merui. Vos exemplaria Graeca
nocturna versate manu, versate diurna.
At vestri proavi Plautinos et numeros et
laudavere sales, nimium patienter utrumque,
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos
scimus inurbanum lepido seponere dicto,
legitumumque sonum digitis callemus et aure.
Ignotum tragicae genus invenisse Camenae
dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis,
quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
Post hunc, personae pallaeque repertor honestae,
Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
et docuit magnumque loqui nitique cothurno.
Successit vetus his comoedia, non sine multa
laude, sed in vitium libertas excidit et vim
dignam lege regi: lex est accepta chorusque
turpiter obticuit sublato iure nocendi.
Nil intentatum nostri liquere poetae;
nec minimum meruere decus vestigia Graeca
ausi deserere et celebrare domestica facta,
vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis
quam lingua Latium, si non offenderet unum-
quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
multa dies et multa litura coercuit atque
perfectum decies non castigavit ad unguem.
Ingenium misera quia fortunatius arte
credit et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non unguis ponere curat,
non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,
si tribus Anticyris caput insanabile nunquam
tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
qui purgor bilem sub verni temporis horam!
Non alius faceret meliora poemata. Verum
nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum
reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi:
munus et officium, nil scribens ipse, docebo,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam,
quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error.
Scribendi recte sapere est et principium et fons.
Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,
verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae
partes in bellum missi ducis, ille profecto
reddere personae scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitae morumque iubebo
doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
fabula nullius veneris, sine pondere et arte,
valdius oblectat populum meliusque moratur
quam versus inopes rerum nugaeque canorae.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
Romani pueri longis rationibus assem
discunt in partes centum diducere. 'Dicat
filius Albini: Si de quincunce remota est
uncia, quid superat? Poteras dixisse.' 'Triens.' 'Eu!
rem poteris servare tuam! Redit uncia, quid fit?'
'Semis.' At haec animos aerugo et cura peculi
cum semel imbuerit, speramus carmina fingi
posse linenda cedro et levi servanda cupresso?
Aut prodesse volunt, aut delectare poetae,
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.
Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
percipiant animi dociles teneantque fideles.
Omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
ne quodcumque velit poscat sibi fabula credi,
neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.
Centuriae seniorum agitant expertia frugis;
celsi praetereunt austera poemata Ramnes:
omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
lectorem delectando pariterque monendo.
Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit
et longum noto scriptori prorogat aevum.
Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
Nam neque chorda sonum reddit, quem volut manus et mens,
poscentique gravem persaepe remittit acutum,
nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
offendar maculis, quas aut incuria fudit,
aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
Vt scriptor si peccat idem librarius usque,
quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus
ridetur chorda qui semper oberrat eadem,
sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,
quem bis terve bonum cum risu miror; et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus.
Verum operi longo fas est obrepere somnum.
Vt pictura, poesis; erit quae, si propius stes,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes.
Haec amat obscurum; volet haec sub luce videri,
iudicis argutum quae non formidat acumen;
haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.
O maior iuvenum, quamvis et voce paterna
fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
recte concedi: consultus iuris et actor
causarum mediocris abest virtute diserti
Messalae, nec scit quantum Cascellius Aulus,
sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis
non homines, non di, non concessere columnae.
Vt gratas inter mensas symphonia discors
et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver
offendunt, poterat duci quia cena sine istis:
sic animis natum inventumque poema iuvandis,
si paullum sumo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
indoctusque pilae discive trochive quiescit,
ne spissae risum tollant impune coronae;
qui nescit versus, tamen audet fingere. 'Quidni?
Liber et ingenuus, praesertim census equestrem
summam nummorum, vitioque remotus ab omni.'
Tu nihil invita dices faciesve Minerva;
id tibi iudicium est, ea mens: si quid tamen olim
scripseris, in Maeci descendat iudicis aures
et patris et nostras, nonumque prematur in annum,
membranis intus positis. Delere licebit
quod non edideris; nescit vox missa reverti.
Silvestris homines sacer interpresque deorum
caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,
dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones.
Dictus et Amphion Thebanae conditor urbis
saxa movere sono testudinis et prece blanda
ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam,
publica privatis secernere, sacra profanis,
concubitu prohibere vago, dare iura maritis,
oppida moliri, leges incidere ligno.
Sic honor et nomen divinis vatibus atque
carminibus venit. Post hos insignis Homerus
tyrtaeusque mares animos in Martia bella
versibus exacuit; dictae per carmina sortes,
et vitae monstrata via est; et gratia regum
Pieriis tentata modis, ludusque repertus
et longorum operum finis: ne forte pudori
sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen an arte
quaesitum est: ego nec studium sine divite vena,
nec rude quid possit video ingenium; alterius sic
altera poscit opem res, et coniurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit;
abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
tibicen, didicit prius extimuitque magistrum.
Nunc satis est dixisse: 'Ego mira poemata pango;
occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est
et quod non didici sane nescire fateri.'
Vt praeco ad merces turbam qui cogit emendas,
adsentatores iubet ad lucrum ire poeta
dives agris, dives positis in faenore nummis.
Si vero est unctum qui recte ponere possit,
et spondere levi pro paupere, et eripere atris
litibus implicitum, mirabor, si sciet inter-
noscere mendacem verumque beatus amicum.
Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,
nolito ad versus tibi factos ducere plenum
laetitiae; clamabit enim 'pulchre! bene! recte!'
pallescet super his; etiam stillabit amicis
ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram.
Vt qui conducti plorant in funere, dicunt
et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
et torquere mero quem perspexisse laborant,
an sit amicitia dignus: si carmina condes,
nunquam te fallant animi sub volpe latentes.
Quintilio si quid recitares, 'Corrige sodes
hoc,' aiebat, 'et hoc:' melius te posse negares
bis terque expertum frustra, delere iubebat
et male tornatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
culpabit duros, incomptis adlinet atrum
transverso calamo signum, ambitiosa recidet
ornamenta, parum claris lucem dare coget,
arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
fiet Aristarchus, nec dicet, 'Cur ego amicum
offendam in nugis?' Hae nugae seria ducent
in mala derisum semel exceptumque sinistre.
Vt mala quem scabies aut morbus regius urget,
aut fanaticus error et iracunda Diana,
vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam
qui sapiunt, agitant pueri incautique sequuntur.
Hic, dum sublimis versus ructatur et errat,
si veluti merulis intentus decidit auceps
in puteum foveamve; licet 'Succurrite' longum
clamet 'io cives,' non sit qui tollere curet.
Si curet quis opem ferre et demittere funem,
'Qui scis an prudens huc se proiecerit atque
servari nolit?' dicam, Siculique poetae
narrabo interitum. 'Deus immortalis haberi
dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam
insiluit. Sit ius liceatque perire poetis.
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit, iam
fiet homo et ponet famosae mortis amorem.
Nec satis apparet, cur versus factitet; utrum
minxerit in patrios cineres, an triste bidental
moverit incestus: certe furit, ac velut ursus
obiectos caveae valuit si frangere clatros,
indoctum doctumque fugat recitator acerbus;
quem vero arripuit, tenet occiditque legendo,
non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.'




5




10




15




20




25




30




35




40




45




50




55




60




65




70




75




80




85




90




95




100




105




110




115




120




125




130




135




140




145




150




155




160




165




170




175




180




185




190




195




200




205




210




215




220




225




230




235




240




245




250




255




260




265




270




275




280




285




290




295




300




305




310




315




320




325




330




335




340




345




350




355




360




365




370




375




380




385




390




395




400




405




410




415




420




425




430




435




440




445




450




455




460




465




470




475
EPÍSTOLA ALS PISONS (ART POÈTICA)
1.Si, per caprici, un pintor a una testa humana ajuntava
crins i bescoll de cavall, i, de plomes diverses vestint-los,
membres de tota llei hi afegia, de guisa que en hòrrid
peix acabés lletjament la que dalt era dona formosa;
convidats a mirar-ho, amics, us tindrieu el riure?
   Doncs, creieu-me, Pisons, que semblant molt a aquesta pintura
fóra un llibre on l'autor es forgés, com malalt en deliri,
vanes espècies, talment que ni els peus ni el cap a una forma
de conjunt s'adaptessin. -«Però és que els pintors i els poetes
sempre han estat facultats per fingir tota cosa que els plagui».-
Ho sé bé; i aital vènia igualment jo demano i atorgo,
no, però, fins al punt que amb els mansos els fers s'aparellin
i s'acoblin les aus amb les serps, els anyells amb els tigres.

2.
Tot sovint a un exordi de pes, que promet belles coses,
hom va sargint un altre pedaç de porpra, que es vegi
resplendir de lluny; com quan l'ara o el bosc de Diana
i els recolzes de l'aigua que corre entre prades amenes
o els corrents del Rin, són alloure descrits, o l'arc d'Iris.
No era aquest, però, el lloc adequat. Un xiprer per ventura
saps figurar; què en farem, si qui paga, esberlats els navilis,
sense esperança nedant, vol que el pintis? Una àmfora havia
hom començat; per què, doncs, va la roda voltant, i fa un gerro?
En un mot: si cap obra vols fer, sigui, al menys, una i simple.

3.
La major part dels poetes, oh pare i fills dignes del pare,
som enganyats per semblances de bé; així, mentre procuro
ésser breu, esdevinc obscur; al qui vol ésser pulcre,
li mancarà vigor; qui s'afecta al gran dir, devé túrgid;
va a frec de terra el qui té, massa caut, massa por a la tempesta.
Si un desitja fer cop, variant una cosa senzilla,
pinta delfins a la selva, senglars al mig de les ones.
El fugiment de la falta, si l'art no acompanya, du al vici.
   L'ínfim mestre esculptor, prop l'Escola d'Esgrima d'Emili,
imitarà bé les ungles i els flonjos cabells en el bronze;
però l'obra en conjunt fallarà, car li manca destresa
per conjuminar un tot. El que és jo, si res penso compondre,
tant no voldria ésser ell, com tenir nas molt lleig no em plauria,
àdhuc essent molt vistós pels ulls negres i pels cabells negres.


4. La matèria trieu, escriptors, adaptada a les vostres
forces; i aneu sospesant, llarg temps, què podrien els muscles,
què es negarien a dur; quin assumpte adequat a ses forces
tria, ni mancarà mai de facúndia, ni d'ordre diàfan.
I la gràcia i el mèrit de l'ordre serà, si no m'erro,
que ara ja hom vagi dient allò que ara ja és hora que hom digui,
molta cosa ajornant, ara omesa, per quan millor escaigui.
Triï açò, doncs, allò deixi, l'autor que ha promès un poema.

5. Sobri, altrament, i discret, en forjar i disposar les paraules,
noble serà el parlar teu, si un terme ja usat, ajuntant-lo
destrament amb un altre, el fas nou. Si et calgués, tal vegada,
amb vocables novells designar coses poc conegudes,
lloc hi haurà de formar-ne un o altre inoït dels Cetegis
«faldarats»; i, si es fa amb mirament, és llicència permesa.
I els mots nous i suara formats hauran crèdit si vénen
amb una lleu flexió de font grega. Per què permetrien
els romans a Cecili i a Plaute allò que neguessin
a Virgili i a Vari? Per què, si un lleu guany de paraules
puc jo fer, só mal vist; mentre que Enni i Cató amb la llur llengua
enriquiren el patri idioma i novells noms de coses
introduïren? Fou lícit tostemps, i tostemps serà lícit,
de produir nous mots encunyats amb la marca hodierna.
Com la selva canvia de fulles, al tomb de l'anyada
van les primeres caient; així els mots envellits van morint-se,
i vigorosos, a estil del jovent, els nats d'ara floreixen.
Deute paguem a la mort els humans i les obres humanes:
sigui que, en terra abrigant-se, Neptú d'Aquilons els navilis
guardi, regi treball; o que el llac, ans remable i estèril,
ara nodreixi veïnes ciutats i l'arada feixuga
senti; o que el riu, mudat el seu curs, a les messes noïbles
hagi millor camí après: mor tot ço que els mortals produïren;
com servaran, doncs, l'honor i la gràcia vivaç les paraules?
Renaixeran molts mots que caigueren ja; i caurà un nombre
dels que ara són en honor, si així ho determina l'usança
que és qui té del llenguatge l'arbitri, i el dret, i la norma.

6. Les grans gestes dels reis i cabdills i els horrors de la guerra
en quin metre hauran d'ésser escrits, diu Homer amb l'exemple.
En parelles de versos no iguals, el plany, de primeres,
fou enclòs; més avant també el gaudi de cosa assolida.
Qui va ésser, però, el creador de l'exigu elegíac,
van pledejant-ho els gramàtics, i encara té el jutge la causa.
Fou la rancúnia qui Arquíloc del iambe va armar, que li és propi.
Aquest peu, l'humil «soccus» i els alts coturns varen prendre
escaient al diàleg, i bo per vèncer els estrèpits
populars, i adequat per seguir l'acció de l'escena.
Les lloances dels déus, i dels fills dels déus, i del púgil
vencedor, i del que guanya en la cursa a cavall, i dels joves
els neguits, i el vi lliure, donava la Musa a la lira.

7. Aquests usos, que són ja fixats, i el color de cada obra,
si no puc o no sé jo guardar, per què em diuen poeta?
Per què, errat vergonyós, més m'estimo ignorar que no aprendre?
   No vol ésser exposat amb vers tràgic un argument còmic.
Igualment, s'ofendrà, si és amb versos comuns i del «soccus»
gairebé dignes, narrada la tràgica cena de Tiestes.
Cada cosa, com és de raó, guardi el lloc que li toca.
Tanmateix, algun cop també puja de to la Comèdia
i rebufa Cremes, irat, amb inflades paraules.
També el tràgic, a voltes, es plany amb llenguatge pedestre:
Télefus i Peleu, en pobresa i exili un i altre,
deixen de banda els mots ampul·losos i sesquipedalis
quan el cor dels qui veuen l'escena amb llur plany volen moure.

8. No n'hi ha prou si són bells els poemes; han d'ésser agradosos,
i han de dur l'esperit dels oients onsevulla que vulguin.
Riuen amb qui riu i acompanyen amb plor el qui plora
els semblants dels homes. Si vols que jo plori, comença
per sentir dol tu mateix; llavors sentiré els mals que passes,
Télefus o Peleu; si no dius bé el paper que et pertoca,
o dormiré o riuré. Paraules tristes demana
el semblant afligit; l'irat les vol d'amenaça;
el jocós, xanxejants; el sever, serioses i dignes.
Car la natura ens conforma per dintre, primer, a tota mena
de fortunes: ens omple de joia o ens mou a la ira,
o, amb feixuga tristor, al sòl ens abat i ens angoixa;
i llavors manifesta el sentir, fent d'intèrpret la llengua.
Si el que hom diu no és pas escaient a l'estat del qui parla,
esclafiran els romans, cavallers i peons, la rialla.
   Molt varia si és un dels divins o un heroi qui enraona;
si és un vellard madur, o un jove flòrid encara,
i ardorós; si una rica matrona, o una llesta nodrissa;
si un marxant vagarívol, o un conreador de sa coma;
si un Assiri, o un Colqui; si un home de Tebas, o d'Argos.

9. O segueix la llegenda, o coses fingeix que s'adiguin.
Si un poema et proposes escriure d'Aquiles, ja il·lustre,
fes-lo abrivat, iracund, implacable, impertèrrit en la lluita,
que no reconegui cap dret, tot ho vulgui sotmetre a les armes.
   Sigui Medea ferotge i invicta, planyívola Ino,
Ixió deslleial, Io vagui, ombrívol Orestes.
Si un assumpte no encara tractat dus a escena i t'arrisques
a crear personatges nous, fins a l'últim romanguin
tals com hauran començat, conservant llur caràcter tothora.
Costa molt dir amb caràcter ben propi les coses comunes:
més et valdrà si portes l'Ilíac poema al teatre
que si tu, de primer, cosa ignota i no dita proposes.
   Pròpia teva faràs la matèria pública, mentre
del banal «cicle» entorn, obert a tothom, no et demoris,
ni, com l'intèrpret fidel, mot per mot a donar no t'esforcis,
ni, tot volent imitar, a un estret no vagis a caure
d'on el pudor, o la llei de l'obra, et privés la sortida.
   Ni començaràs tu, com ho féu un dels cíclics poetes:
«Cantaré del rei Príam la sort, i la guerra famosa... »
Què ens durà, aquest, que promet a boca tan plena grans coses?
Van les muntanyes de part: naixerà una ridícula rata.
Quant amb més seny aquell que mai res sense traça no feia:
«Digues-me, Musa, el varó que després de la presa de Troia
visità les ciutats i va veure els costums de molts homes...»
No de la fulgor fum, ans del fum resplendor aquest pensa
treure, mostrant-nos així, més avant, monstruoses belleses:
Antifatés, i Escil·la, i encara el Ciclop, i Caribdis.
Ni el retorn de Diomedes comença amb la mort del seu oncle
Meleagre; ni amb l'ou bessó doble la guerra de Troia.
Sempre s'acuita a arribar al desenllaç; i al mig de l'assumpte
porta de cop el lector, com si ja el conegués; i les coses
que no creu poder dir bellament, les deixa de banda.
I amb tal traça fingeix, ver i fals amb tal traça barreja,
que ni el començament ni la fi mai del mig no desdiuen.

10. Tu, què desitjo jo, què desitja amb mi el poble, ara escolta:
si un aplaudidor vols, que esperi el teló i que romangui
assegut fins que digui l'actor: «Aplaudiu ja vosaltres»,
cal que de cada edat els costums distingeixis i donis
a cada una el caràcter que escau, que amb els anys fa mudança.
   Un noiet que ja ha après a parlar, i que ja petja la terra
amb peu ferm, es deleix per jugar amb els companys, i s'enfada
i es desenfada per res, i d'una hora a una altra hora varia.
   Un imberbe minyó, afranquit finalment del custodi,
goja amb els cans, i els cavalls, i el solei Camp de Mart, ple de gespa,
és als vicis blegable com cera, repropi als avisos,
mandra en cercar el seu profit, gastador de cabals sense mida,
arrogant, cobejós, prompte sempre a mudar de caprici.
   Ja canviats els gustos, l'edat viril, amb altre ànim,
cerca fortuna i amics, aspira als honors i grandeses,
es guarda de fer el que després li seria d'esmena costosa.
   Moltes molèsties assetgen el vell: o bé perquè, àvid,
cerca, i, míser, s'absté del trobat, i li reca d'usar-ne;
o perquè en tota cosa s'ocupa amb fredor i amb temença
ajornada, esperant sempre, inert, aferrat a la vida,
aspre de geni, planyívol, del temps fent lloança en què ell era
noi encara petit, reprensor i punidor dels més joves.
   Molts avantatges ens duen els anys que en pujada ens arriben;
molts se n'emporten els anys que se'n van. No cal donar a un jove
el paper d'un vell, ni a un infant el que és propi d'adultes;
sempre açò que acompanya una edat, i li escau, cal atendre.

11. O bé és feta a l'escena una acció, o només hi és narrada.
Toca més feblement l'esperit ço que ve per l'orella
que no allò que l'ull guaita fidel, i ell mateix va dient-se
l'espectador. Així i tot, si una cosa és decent fer-la dintre,
no la duràs a l'escena; i moltes als ulls amagades
en deixaràs, que després contarà d'un actor la facúndia.
   Ni Medea trossejarà els fills a presència del poble,
ni Àtreus, nefari, a la vista de tots, courà entranyes humanes;
ni en ocell es convertirà Procne, ni en drac alat Cadmus.
Tota cosa que em mostres així, no la crec, i em repugna.

12. No tindrà més enllà o més ençà de cinc actes la peça
si vol ser demanada i portada molts cops a les taules.
No intervindrà cap déu, sinó en cas que el nus requereixi
tal salvador; ni prendrà la paraula cap quarta persona.
   Faci d'actor també el cor, i un paper personal exerceixi;
i no canti, entremig d'acte i acte, res que no sigui
conduent al propòsit i ben adient a l'assumpte.
Vagi a favor dels bons, imparteixi consells amigables,
apaivagui els irats, protegeixi els qui temen la culpa,
lloï els menjars de la taura frugal, la justícia lloï
saludable, i les lleis, i la pau amb les portes obertes;
celi els secrets confiats, i pregui els déus, demanant-los
que faci als mísers retorn i deixi als superbs la fortuna.

13. No cerclada, com ara, amb llautó, ni rival de la trompa,
ans bé tènue i simple, la flauta, amb forats més escassos,
era útil per tal de dar el to i ajudar el cor, i omplia
amb el seu buf els seients, no gaire espessos encara,
on un poble comptable ben bé, de tan petit que era,
i frugal, i pur de costums, i modest, acudia.
   Quan, després, anà els camps estenent, vencedor, i un més ample
mur encerclà la ciutat, i amb el vi, prenent-lo de dia
impunement, era el Geni aplacat les diades festives,
s'introduí una llicència major en els aires i ritmes.
Car, què li havia de plaure, a l'indocte i al rústic en vaga
barrejat amb l'urbà, al plebeu confós amb el noble?
   Així fou que afegí moviment i nou luxe el flautista
al vell art, i el vestit rossegant passejà per les taules.
   També així varen créixer les veus de la lira severa,
i prengué la facúndia un insòlit impuls de llenguatge;
i la paraula de savi consell, del futur previsora,
no discrepà ja per res de l'estil dels oracles de Delfos.

14. Qui pretenia un vil boc al certamen de tràgics poemes,
despullà, poc després, els agrestes Sàtirs, i rústec
assajà la facècia, deixant-hi la gravetat salva,
perquè calia, amb plaents novetats i atractius, lligar el públic,
que, els sacrificis complerts, i avinat ja, cap llei coneixia.
   Cal, però, en tal faisó presentar els maldients i mofetes
Sàtirs, passar en faisó tal del to seriós a la burla,
que si surt algun déu o un heroi, que ha estat vist a les taules
poca estona abans adornat com un rei d'or i porpra,
ara, amb l'humil seu parlar, a les fosques botigues no emigri,
o, fugint de la terra, se'n vagi pel buit i pels núvols.
   La Tragèdia, a la que gens no escau de garlar versos frívols,
com ta matrona obligada a la dansa en diades de festa,
acompanyarà els Sàtirs procaços un xic pudibunda.
   Jo, si escrivís algun drama satíric, Pisons, no voldria
usar sols noms i verbs sense ornat i en sentit només propi;
ni cercaria talment d'apartar-me del colorit tràgic
que hom no distingís si és Davus qui parla o la llesta
Pítias, que un talent ha pispat a Simó, engalipant-lo,
o bé Silenus, custodi i servent que té un déu per alumne.
   Amb paraules sabudes arranjaré el vers, tal que creguin
tots poder fer el mateix; però hi suï i s'hi afanyi debades
qui es proposi el mateix; tant hi fan la connexió i l'ordre!
tant són per ells ennoblits els vocables corrents i ordinaris!
   De les selves vinguts, parin compte (tal penso jo) els Faunes
que, com si fossin als trivis criats, i quasi forenses,
mai no galantegin amb versos d'amor massa tendres,
ni esclatin mai en paraules immundes i en dites d'oprobi.
Car d'això els cavallers i els ingenus i els rics se n'ofenen;
ni, si aplaudeix una cosa el que compra cigrons i avellanes
del torrador, ja ells també fan igual, i el poeta coronen.

15. Una sil·laba llarga seguint a una breu es diu «iambe»,
peu veloç, i per ço el nom de «trímetre» al iàmbic senari
fou també donat, bé que en ell hi havia sis «ictus».
Del principi a la fi uniforme en els peus, ans de gaire,
perquè a l'orella arribés un xic més pausat i més digne,
complaent i sofert, donà part en l 'herència paterna
a l'espondeu estàbil; però no cedint-li pas seti,
com a company, al segon i quart lloc. Ell mateix als famosos
trímetres d'Acci apareix comptades vegades; i els versos
d'Enni, amb pes feixuc llançats per ell a l'escena,
o de treball excessivament ràpid i manca de cura,
o d'afrontosa ignorància de l'art, demostra blasmables.
No qualsevol sap jutjar si té un vers modulació falsa,
i als poetes romans hom atorga una vènia excessiva.
   Escriuré, doncs, a l'atzar, com em plagui? o, creient que les faltes
tots em veuran, aniré segur i caut, dintre els límits on vènia
no necessiti esperar? Só lliure, aleshores, de blasme;
no mereixo lloança, però. Vosaltres, els còdexs
grecs no deixeu de les mans, regireu-los de nit i de dia.
   -«Doncs, els vostres passats bé lloaren els ritmes de Plaute,
i els acudits».- Massa pacientment admirant uns i altres,
per no dir estultament; si és que ara les xanxes grolleres
jo i vosaltres sabem distingir dels bells mots graciosos,
i estem fets a conèixer el bon ritme amb els dits i l'orella.

16. Diu que del gènere tràgic ignot, que ara té la Camena,
Tesbis fou l'inventor, que duia en un carro els poemes,
actuant i cantant els actors, bruts de pòsit els rostres.
   Després d'ell Esquil, que inventà la carota i la capa
decorosa, muntà amb un petit cadafal una escena,
i ensinistrà al gran dir, i a calçar-se el coturn de sola alta.
   Succeí a tot això, amb molta lloa, la vella Comèdia;
però la llibertat parà en vici i en tal violència,
que calgué, per frenar-la, una llei; fou rebuda, i veient-se
sense el dret de fer mal, el cor emmudí ple d'oprobi.
   No deixaren els nostres poetes cap cosa intemptada;
ni poca glòria es guanyaren llavors que gosaren les petges
gregues abandonar, i els fets celebraren dels nostres,
tant si duia pretexta l'actor, com si toga vestia.
   Ni el valor i les armes il·lustres darien al Laci
més poder que la llengua, si a tots i cascun dels poetes
no ofengués el treball de la llima i l'espera. Vosaltres,
sang de Pompili com sou, un poema blasmeu que no hagin
nombre de jorns i d'esmenes podat i allisat, deu vegades,
com un marbre, on els junts, ni tallada, no troba ja l'ungla.

17. Com que Demòcrit cregué que l'enginy val més que l'art míser,
ni a l'Helicon no admeté cap poeta no pres de follia,
bona part d'ells ja no es curen per res de tallar-se les ungles
ni la barba, i els llocs solius cerquen, i els banys avorreixen.
Pensen que han de guanyar-se l'estima i el nom de poetes
si el seu cap no guarible, ni amb tres Antícires juntes,
en les mans de Licini, barber, mai no posen. Imbècil,
jo, que la bilis em purgo cada any en venir Primavera!
No faria cap altre poemes millors. Però massa
em costaria. Faré, doncs, la tasca de mola, que al ferro
pot donar tall viu, per bé que ella mateixa no talla.
No escrivint jo, ensenyaré a l'escriptor el seu deure i ofici:
d'on la matèria traurà; què nodreix i què forma un poeta;
què és escaient i què no; on l'art i on l'error condueixen.

18. En el saber rau la font i el principi d'escriure amb justesa.
De matèria, te'n proveïran les socràtiques planes;
i, de matèria fornit, les paraules vindran elles soles.
   El que haurà ben après què deu als amics i a la pàtria;
com els pares han d'ésser amats, i els germans; com els hostes;
què hagi de fer el Senador; quins deures té el jutge; quin càrrec
el general enviat a la guerra; aquest tal, sense falla,
sabrà a cada persona donar el que li escau i pertoca.
   Encomano a l'imitador hàbil que observi les mostres
de la vida i costums, i que tregui d'allí viu llenguatge.
   Una faula amb passatges brillants, i donant bé els caràcters,
àdhuc mancada de gràcia, i de pes, i d'art, és pel públic
força més divertida i molt més l'entreté, de vegades,
que no versos mancats de substància i futeses sonores.
   Donà als grecs enginy, els donà que amb frase rotunda
expressessin la Musa, car sols de lloança eren àvids.
Els minyons romans, en canvi, amb llargs càlculs aprenen
a dividir en cent parts un «as»: «A veure, tu digues,
fill d'Albí: si treiem d'un "quincunci" una unça, què resta?...
Ja podies haver-me respost... -Un "trient".- Molt bé, exacte!
Seràs bo per guardar els teus cabals. I si l'unça afegeixo,
quant farà? -Mig "as".»- I quan ja aquest rovell i la cura
del peculi ha pres l'ànim, podem esperar versos dignes
d'ésser amb cedre ungits, i amb xiprer ben polit estotjar-se?

19. O desitja instruir, o bé plaure desitja, el poeta,
o desitja dir coses plaents i ensems útils al viure.
   Si preceptues res, sigues breu; que les poques paraules
copsi dòcil la ment, i després fidel les retingui.
Tota superfluïtat sobreïx de l'ànima plena.
   Que les coses fingides, amb fi d'agradar, semblin veres,
ni exigeixi la faula que hom cregui tot ço que ella vulgui:
no extregui viu el minyó devorat dels budells de la Làmia.
   Les Centúries dels vells els poemes inútils rebutgen;
passen de llarg els poemes austers, desdenyosos, els Ramnis;
tots els vots se n'enduu el qui acobla profit i dolcesa,
delectant el lector, i ensems advertint-lo i guiant-lo.
Llibres així són que valen als Sosis diners, i el mar passen,
i de l'autor celebrat fan per segles vivent la memòria.
   Faltes hi ha, no obstant, que de grat jo veuré perdonades:
car ni la corda fa el so que la ment i la mà volen d'ella,
(i al que en demana un de greu, un d'agut moltes voltes li'n dóna);
ni encertarà sempre l'arc qualsevulla cosa a què apunti.
Si és, però, en sa gran part, un poema brillant, jo per poques
taques no m'ofendré, tant si hi són per incúria vessades,
com si la humana feblesa poc cauta hi ha estat. -«Què, aleshores?»-
Com el copista llibrer, si cau sempre en idèntica errada,
àdhuc avisat, no mereix perdó; i ens fa riure
el citarista desafinant sempre a la corda mateixa;
així a mi, un que molt falla em sembla aquell Quèrilus, Cari,
que, si dos cops, o tres, ho fa bé, me n'admiro, rient-me'n;
quan, si l'òptim Homer algun cop s'endormisca, m'enutjo;
bé que, si és llarg el treball, ja li és lícit al son d'esmunyir-s'hi.
   La poesia fa com la pintura: tal cosa t'agrada
més si t'hi poses a prop; si la veus a distància, tal altra;
tal demana foscor, tal altra demana llum clara:
la que per res no ha de témer la fina mirada del jutge;
tal et plaurà un cop sol; tal altra, deu cops de carrera.

20. Oh fill gran dels Pisons, per més que la veu del teu pare
va formant el teu gust, i de tu ja el tens bo, aquesta dita
copsa i recorda-la: allò que és mitjà i tolerable, hi ha coses
on amb raó es concedeix. Un jurisconsult i un causídic
mediocre no té l'eloqüència, ben cert, d'un Messala,
el disert, ni tampoc no sap tant com Auli Cascel·li;
és amb tot, estimat. Un poeta, però, mediocre,
ni l'autoritzen els homes, ni els déus, ni els pilars dels anuncis.
Com a la taula plaent una malconsonant simfonia,
o un perfum massa espès, o el cascall amb mel de Sardenya,
són ofensius, car podia sense ells el sopar celebrar-se;
així el poema, nascut i compost per esbarjo de l'ànim,
si una mica del lloc suprem fuig, davalla al lloc ínfim.
   Qui l'esgrima no sap, s'absté, al Camp, del maneig de les armes,
qui no és destre a pilota, ni al disc, ni al cèrcol, reposa,
perquè a riure no esclati, amb raó, dels badocs la rodona.
Però versos... també el qui no en sap, en fa. No ha de fer-ne?
Lliure és ell, i ingenu, i al cens, sobretot, té riquesa
declarada, bastant a un eqüestre, i és d'íntegra fama.
Tu, ni diguis, ni facis mai res en despit de Minerva.
   Tens senderi i talent per això. Amb tot, si algun dia
res escrius, fes que a orelles arribi de Meci, bon jutge,
i del pare i de mi; i nou anys romangui premsant-se
als pergamins tancats. Podrà esmenar-se, si et sembla,
ço que no hauràs dat a llum. La paraula, un cop fora, no torna.
   Sacerdot i intèrpret dels déus, Orfeu, els silvestres
homes desavesà del carnatge i les menges indignes;
per ço hom diu que amansia els lleons rabiosos i els tigres.
D'Amfió, el que de Tebas fundà la ciutat, també diuen
que amb el so de la lira movia les roques, i amb dolços
precs les duia on volia. -Un temps fou això aquest art savi:
entre el privat i el comú, i el profà i el sagrat, posar límit;
prohibir tota vaga unió; donar drets als esposos;
edificar ciutats; inscriure lleis a les taules.
Així crèdit i honor els poetes divins adquiriren,
i llurs versos. -Darrera aquests, Homer, celebèrrim
i Tirteu, amb llurs cants, inflamaren els cors varonívols
als combats de Mart; en vers foren dits els oracles,
i mostrat el camí de la vida; i fou amb pièrics
metres captada la gràcia dels reis; i trobada l'escena,
reposament del llarg treballar: vergonya no et facin,
doncs, la Musa traçuda en la lira i Apòl·lon cantaire.

21. Si és la natura o és l'art ço que fa lloable un poema
s'ha discutit; jo, no veig el treball sense vena abundosa
quin profit donarà, ni l'enginy inculte; demana,
doncs, una cosa l'auxil·li de l'altra, en conjura amigable.
Qui pretén en les curses atènyer la meta anhelada,
molt s'esforçà, de petit, i sofrí, molt suà i va gelar-se,
i del vi i dels plaers s'abstingué; el flautista que toca
als jocs Pítics, primer n'aprengué i passà por sota el mestre.
Ara només cal dir: «Jo canto admirables poemes;
tinya a l'últim de tots!; me'n dono vergonya que em deixin
endarrera, i allò que no he après, confessar que ho ignoro».

22. Com el nunci convoca la gent perquè vagi a fer compres,
tal els seus llagoters convida a guany el poeta
ric de terres i ric de moneda prestada amb usura.
I, si és tal que donar pot convits amb opípares menges,
i sortir fiador per un pobre sens crèdit, i a vores
treure algú d'un mal plet, em farà meravella si encerta
a distingir, tot feliç, entre amics veritables i falsos.
   Tu, si has fet un present, o si algun en avant penses fer-ne,
no portis mai el qui el rep a sentir versos teus, mentre el vegis
ple de joia, perquè exclamarà: «Bé, magnífic, perfecte!»
Empal·lidirà i tot; fins alguna llàgrima amiga
li espurnejarà als ulls; saltarà; cops de peu darà a terra.
Com els que ploren, llogats, al sepeli, que amb gest i amb paraules
mostren més dol que els qui el senten de cor; així aquell que lloa
per adular, es mostra més commogut que el qui lloa de veres.
   Diu que acostumen els reis fer la prova, amb gran nombre de copes
i amb l'escandall del vi, d'aquells que desitgen conèixer
si mereixen la llur amistat; si escrius tu poemes,
mai no t'enganyi l'intent amagat sota pell de rabosa.
   Si a Quintili llegies un vers: «Corregeix, ell et deia,
tal i tal cosa, si et plau»; si millor poder fer-ho negaves,
dos o tres cops ja, sense èxit, havent-ho provat, t'ordenava
d'esborrar-ho, i el vers mal forjat dur de nou a l'enclusa.
Si el defecte, llavors, defensaves, en lloc d'esmenar-lo,
ni un mot més ja no et deia, ni anava maldant endebades,
ans et deixava que a tu i el teu part, sens rival estimessis.
   L 'home lleial, i assenyat, reprendrà els versos fluixos i lànguids;
blasme farà dels durs; marcarà els embullats, amb la ploma:
biaixada, de negre senyal; podarà les supèrflues
gales d'estil; les coses obscures voldrà que aclareixis;
titllarà el que és equívoc; veurà què demana algun canvi;
es farà un Aristarc; ni dirà: «Per què enutjaria
jo l'amic amb futil·les?» Però li duran les futil·les
danys seriosos, si un cop és befat i rebut amb ludibri.
   Com del qui és de la ronya atacat, o bé del mal regi,
o de fanàtic furor, o dels trets de Diana iracunda;
tal del poeta vesànic s'aparten, i temen tocar-lo,
els assenyats; en fan burla els minyons i el segueixen, incautes.
Aquest tal, mentre extàtic passeja eructant els seus versos,
si, a semblança de qui caça merles i, absort, va sotjant-les,
cau dintre un pou o una fossa, encara que molt s'escridassi:
«Ciutadans, socors!», que ningú no es basquegi per treure'l!
Si hi hagués qui volgués ajudar-lo, llançant-li una corda:
«Què saps tu si no ha estat feta a dretes la seva caiguda,
i refusa que el salvin?», diria jo; i del poeta
sicilià contaria la mort: desitjant que el tinguessin
per un déu immortal, a sang freda, Empèdocles dintre
l'Etna inflamat es llançà. Tinguin dret a matar-se els poetes.
Qui salva algú a despit d'ell, fa igualment que llevant-li la vida.
Ja no és pas la primera vegada; ni encara que el treguin,
home serà, ni de cèlebre mort deixarà mai la dèria.
No es veu clar perquè va girbant versos: si és que ha fet aigües
a les cendres dels pares, o bé si ha fet trossos, sacríleg,
algun trist «bidental». EI cert és que bogeja, i empaita,
com un ós quan s'escau que pot rompre el reixat de la gàbia,
recitador enutjós, posant doctes i indoctes a fuita.
I al que arriba a atrapar, ja no el deixa i el mata llegint-li,
sangonera, que el cutis no solta, sinó de sang plena!
(Or) Q. HORATIUS FLACCUS, Satires. Odes et épodes. Épîtres: Texte et traduction, edició i traducció de François VILLENEUVE, París: Société d'édition "Les Belles Lettres", 1927-1934.
(Tr)
Versions de l'obra completa d'Horaci i de quinze rapsòdies de la Iliada d'Homer, traducció de Josep M. Folguera, Sabadell: Acadèmia Catòlica, 1975, 2 vols. La traducció està signada amb data 6-23 de març de 1936.
Quintus HORATIUS FLACCUS, Epodon liber et Epistularum libri II. Bibliotheca Augustana.