Traducción de Dolores Gortázar
EPISTULA III AD PISONES (ARS POETICA)
Humano capiti cervicem pictor equinam
iungere si velit et varias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
spectatum admissi risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
persimilem, cuius velut aegri somnia vanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae. 'Pictoribus atque poetis
quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.'
Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut
serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flamen Rhenum aut pluvius describitur arcus.
Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit
institui, currente rota cur urceus exit?
Denique sit quod vis simplex dumtaxat et unum.
Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni,
decipimur specie recti: brevis esse laboro,
obscurus fio; sectantem levia nervi
deficiunt animique; professus grandia turget;
serpit humi tutus nimium timidusque procellae.
Qui variare cupit rem prodigialiter unam,
delphinum silvis appingit, fluctibus aprum.
In vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
Aemilium circa ludum faber imus et ungues
exprimet et mollis imitabitur aere capillos,
infelix operis summa, quia ponere totum
nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem,
non magis esse velim, quam pravo vivere naso,
spectandum nigris oculis nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam
viribus, et versate diu quid ferre recusent,
quid valeant umeri: cui lecta potenter erit res,
nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo.
Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,
ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,
pleraque differat et praesens in tempus omittat,
hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis
dixeris egregie, notum si callida verbum
reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est
indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
fingere cinctutis non exaudita Cethegis
continget, dabiturque licentia sumpta pudenter.
Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadent, parce detorta: quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum
Vergilio Varioque? Ego cur acquirere pauca
si possum invideor, cum lingua Catonis et Enni
sermonem patrium ditaverit et nova rerum
nomina protulerit? Licuit semperque licebit
signatum praesente nota producere nomen.
Vt silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata vigentque.
Debemur morti nos nostraque, sive receptus
terra Neptunus classis Aquilonibus arcet,
regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis
vicinas urbes alit et grave sentit aratrum;
seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque
quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella
quo scribi possent numero monstravit Homerus.
Versibus impariter iunctis querimonia primum,
post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est.
Archilochum proprio rabies armavit iambo;
hunc socci cepere pedem grandesque cothurni,
alternis aptum sermonibus, et populares
vincentem strepitus et natum rebus agendis.
Musa dedit fidibus divos puerosque deorum
et pugilem victorem et equum certamine primum
et iuvenum curas et libera vina referre.
Descriptas servare vices operumque colores
cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor?
Cur nescire pudens prave quam discere malo?
Versibus exponi tragicis res comica non volt.
Indignatur item privatis ac prope socco
dignis carminibus narrari cena Thyestae.
Singula quaeque locum teneant sortita decentem.
Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
iratusque Chremes tumido delitigat ore;
et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
Telephus et Peleus, cum pauper et exsul uterque
proicit ampullas et sesquipedalia verba,
si curat cor spectantis tetigisse querella.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
et, quocumque volent, animum auditoris agunto.
Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
humani voltus: si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi; tunc tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum
voltum verba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciva, severum seria dictu.
Format enim natura prius non intus ad omnem
fortunarum habitum; iuvat aut impellit ad iram,
aut ad humum maerore gravi deducit et angit;
post effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,
Romani tollent equites peditesque cachinnum.
Intererit multum divusne loquatur an heros,
maturusne senex an adhuc florente iuventa
fervidus, an matrona potens, an sedula nutrix,
mercatorne vagus, cultorne virentis agelli,
Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis.
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge.
Scriptor honoratum si forte reponis Achillem;
impiger, iracundus, inexorabilis, acer
iura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scaenae committis et audes
personam formare novam, servetur ad imum
qualis ab incepto processerit et sibi constet.
Difficile est proprie communia dicere, tuque
rectius Iliacum carmen deducis in actus,
quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati iuris erit, si
non circa vilem patulumque moraberis orbem;
nec verbum verbo curabis reddere fidus
interpres, nec desilies imitator in artum,
unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
'Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
'Dic mihi Mura virum, captae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum vidit et urbes.'
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim;
nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat et in medias res,
non secus ac notas, auditorem rapit, et quae
desperat tractata nitescere posse, relinquit;
atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi.
Si plausoris eges aulaea manentis et usque
sessuri donec cantor 'Vos plaudite' dicat,
aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores,
mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces iam scit puer et pede certo
signat humum, gestit paribus colludere, et iram
colligit ac ponit temere et mutatur in horas.
Imberbus iuvenis, tandem custode remoto,
gaudet equis canibusque et aprici gramine campi,
cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
utilium tardus provisor, prodigus aeris,
sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
Conversis studiis aetas animusque virilis
quaerit opes et amicitias, inservit honori,
commisisse cavet quod mox mutare laboret.
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
vel quod res omnis timide gelideque ministrat,
dilator, spe longus, iners, avidusque futuri,
difficilis, querulus, laudator temporis acti
se puero, castigator censorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum;
multa recedentes adimunt. Ne forte seniles
mandentur iuveni partes pueroque viriles,
semper in adiunctis aevoque morabimur aptis.
Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur.
Segnius irritant animos demissa per aurem
quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae
ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus
digna geri promes in scaenam, multaque tolles
ex oculis quae mox narret facundia praesens,
ne pueros coram populo Medea trucidet,
aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu
fabula, quae posci volt et spectata reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
defendat, neu quid medios intercinat actus
quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
et regat iratos et amet peccare timentes;
ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
iustitiam legesque et apertis otia portis;
ille tegat commissa, deosque precetur et oret
ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
Tibia non, ut nunc, orichalco vincta, tubaeque
aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
adspirare et adesse choris erat utilis, atque
nondum spissa nimis complere sedilia flatu,
quo sane populus numerabilis, utpote parvus,
et frugi castusque verecundusque coibat.
Postquam coepit agros extendere victor et urbes
latior amplecti murus vinoque diurno
placari Genius festis impune diebus,
accessit numerisque modisque licentia maior.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
rusticus, urbano confusus, turpis honesto?
Sic priscae motumque et luxuriam addidit arti
tibicen traxitque vagus per pulpita vestem;
sic etiam fidibus voces crevere severis,
et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
utiliumque sagax rerum et divina futuri
sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,
mox etiam agrestis Satyros nudavit, et asper
incolumi gravitate iocum tentavit eo, quod
illecebris erat et grata novitate morandus
spectator, functusque sacris et potus et exlex.
Verum ita risores, ita commendare dicacis
conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,
ne quicqumque deus, quicumque adhibebitur heros,
regali conspectus in auro nuper et ostro,
migret in obscuras humili sermone tabernas,
aut, dum vitat humum, nubes et inania captet.
Effutire levis indigna tragoedia versus,
ut festis matrona moveri iussa diebus,
intererit Satyris paullum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo;
nec sic enitar tragico differre colori,
ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax
Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,
an custos famulusque dei Silenus alumni.
Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
speret idem, sudet multum frustraque laboret
ausus idem: tantum series iuncturaque pollet,
tantum de medio sumptis accedit honoris.
Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni,
ne velut innati triviis ac paene forenses
aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam,
aut immunda crepent ignominiosaque dicta.
Offenduntur enim, quibus est equus et pater et res,
nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
aequis accipiunt animis donantve corona.
Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus,
pes citus; unde etiam trimetris accrescere iussit
nomen iambeis, cum senos redderet ictus,
primus ad extremum similis sibi: non ita pridem,
tardior ut paullo graviorque veniret ad aures,
spondeos stabilis in iura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci
nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni
in scaenam missos cum magno pondere versus
aut operae celeris nimium curaque carentis
aut ignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata iudex,
et data Romanis venia est indigna poetis.
Idcircone vager scribamque licenter, an omnes
visuros peccata putem mea, tutus et intra
spem veniae cautus? Vitavi denique culpam,
non laudem merui. Vos exemplaria Graeca
nocturna versate manu, versate diurna.
At vestri proavi Plautinos et numeros et
laudavere sales, nimium patienter utrumque,
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos
scimus inurbanum lepido seponere dicto,
legitumumque sonum digitis callemus et aure.
Ignotum tragicae genus invenisse Camenae
dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis,
quae canerent agerentque peruncti faecibus ora.
Post hunc, personae pallaeque repertor honestae,
Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis
et docuit magnumque loqui nitique cothurno.
Successit vetus his comoedia, non sine multa
laude, sed in vitium libertas excidit et vim
dignam lege regi: lex est accepta chorusque
turpiter obticuit sublato iure nocendi.
Nil intentatum nostri liquere poetae;
nec minimum meruere decus vestigia Graeca
ausi deserere et celebrare domestica facta,
vel qui praetextas vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis
quam lingua Latium, si non offenderet unum-
quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
multa dies et multa litura coercuit atque
perfectum decies non castigavit ad unguem.
Ingenium misera quia fortunatius arte
credit et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non unguis ponere curat,
non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,
si tribus Anticyris caput insanabile nunquam
tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
qui purgor bilem sub verni temporis horam!
Non alius faceret meliora poemata. Verum
nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum
reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi:
munus et officium, nil scribens ipse, docebo,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam,
quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error.
Scribendi recte sapere est et principium et fons.
Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,
verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae
partes in bellum missi ducis, ille profecto
reddere personae scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitae morumque iubebo
doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
fabula nullius veneris, sine pondere et arte,
valdius oblectat populum meliusque moratur
quam versus inopes rerum nugaeque canorae.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
Romani pueri longis rationibus assem
discunt in partes centum diducere. 'Dicat
filius Albini: Si de quincunce remota est
uncia, quid superat? Poteras dixisse.' 'Triens.' 'Eu!
rem poteris servare tuam! Redit uncia, quid fit?'
'Semis.' At haec animos aerugo et cura peculi
cum semel imbuerit, speramus carmina fingi
posse linenda cedro et levi servanda cupresso?
Aut prodesse volunt, aut delectare poetae,
aut simul et iucunda et idonea dicere vitae.
Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
percipiant animi dociles teneantque fideles.
Omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
ne quodcumque velit poscat sibi fabula credi,
neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo.
Centuriae seniorum agitant expertia frugis;
celsi praetereunt austera poemata Ramnes:
omne tulit punctum qui miscuit utile dulci
lectorem delectando pariterque monendo.
Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit
et longum noto scriptori prorogat aevum.
Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
Nam neque chorda sonum reddit, quem volut manus et mens,
poscentique gravem persaepe remittit acutum,
nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
offendar maculis, quas aut incuria fudit,
aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
Vt scriptor si peccat idem librarius usque,
quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus
ridetur chorda qui semper oberrat eadem,
sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille,
quem bis terve bonum cum risu miror; et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus.
Verum operi longo fas est obrepere somnum.
Vt pictura, poesis; erit quae, si propius stes,
te capiat magis, et quaedam, si longius abstes.
Haec amat obscurum; volet haec sub luce videri,
iudicis argutum quae non formidat acumen;
haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.
O maior iuvenum, quamvis et voce paterna
fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
recte concedi: consultus iuris et actor
causarum mediocris abest virtute diserti
Messalae, nec scit quantum Cascellius Aulus,
sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis
non homines, non di, non concessere columnae.
Vt gratas inter mensas symphonia discors
et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver
offendunt, poterat duci quia cena sine istis:
sic animis natum inventumque poema iuvandis,
si paullum sumo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
indoctusque pilae discive trochive quiescit,
ne spissae risum tollant impune coronae;
qui nescit versus, tamen audet fingere. 'Quidni?
Liber et ingenuus, praesertim census equestrem
summam nummorum, vitioque remotus ab omni.'
Tu nihil invita dices faciesve Minerva;
id tibi iudicium est, ea mens: si quid tamen olim
scripseris, in Maeci descendat iudicis aures
et patris et nostras, nonumque prematur in annum,
membranis intus positis. Delere licebit
quod non edideris; nescit vox missa reverti.
Silvestris homines sacer interpresque deorum
caedibus et victu foedo deterruit Orpheus,
dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones.
Dictus et Amphion Thebanae conditor urbis
saxa movere sono testudinis et prece blanda
ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam,
publica privatis secernere, sacra profanis,
concubitu prohibere vago, dare iura maritis,
oppida moliri, leges incidere ligno.
Sic honor et nomen divinis vatibus atque
carminibus venit. Post hos insignis Homerus
tyrtaeusque mares animos in Martia bella
versibus exacuit; dictae per carmina sortes,
et vitae monstrata via est; et gratia regum
Pieriis tentata modis, ludusque repertus
et longorum operum finis: ne forte pudori
sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen an arte
quaesitum est: ego nec studium sine divite vena,
nec rude quid possit video ingenium; alterius sic
altera poscit opem res, et coniurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit;
abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
tibicen, didicit prius extimuitque magistrum.
Nunc satis est dixisse: 'Ego mira poemata pango;
occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est
et quod non didici sane nescire fateri.'
Vt praeco ad merces turbam qui cogit emendas,
adsentatores iubet ad lucrum ire poeta
dives agris, dives positis in faenore nummis.
Si vero est unctum qui recte ponere possit,
et spondere levi pro paupere, et eripere atris
litibus implicitum, mirabor, si sciet inter-
noscere mendacem verumque beatus amicum.
Tu seu donaris, seu quid donare voles cui,
nolito ad versus tibi factos ducere plenum
laetitiae; clamabit enim 'pulchre! bene! recte!'
pallescet super his; etiam stillabit amicis
ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram.
Vt qui conducti plorant in funere, dicunt
et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic
derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
et torquere mero quem perspexisse laborant,
an sit amicitia dignus: si carmina condes,
nunquam te fallant animi sub volpe latentes.
Quintilio si quid recitares, 'Corrige sodes
hoc,' aiebat, 'et hoc:' melius te posse negares
bis terque expertum frustra, delere iubebat
et male tornatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
culpabit duros, incomptis adlinet atrum
transverso calamo signum, ambitiosa recidet
ornamenta, parum claris lucem dare coget,
arguet ambigue dictum, mutanda notabit,
fiet Aristarchus, nec dicet, 'Cur ego amicum
offendam in nugis?' Hae nugae seria ducent
in mala derisum semel exceptumque sinistre.
Vt mala quem scabies aut morbus regius urget,
aut fanaticus error et iracunda Diana,
vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam
qui sapiunt, agitant pueri incautique sequuntur.
Hic, dum sublimis versus ructatur et errat,
si veluti merulis intentus decidit auceps
in puteum foveamve; licet 'Succurrite' longum
clamet 'io cives,' non sit qui tollere curet.
Si curet quis opem ferre et demittere funem,
'Qui scis an prudens huc se proiecerit atque
servari nolit?' dicam, Siculique poetae
narrabo interitum. 'Deus immortalis haberi
dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam
insiluit. Sit ius liceatque perire poetis.
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit, iam
fiet homo et ponet famosae mortis amorem.
Nec satis apparet, cur versus factitet; utrum
minxerit in patrios cineres, an triste bidental
moverit incestus: certe furit, ac velut ursus
obiectos caveae valuit si frangere clatros,
indoctum doctumque fugat recitator acerbus;
quem vero arripuit, tenet occiditque legendo,
non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.'




5




10




15




20




25




30




35




40




45




50




55




60




65




70




75




80




85




90




95




100




105




110




115




120




125




130




135




140




145




150




155




160




165




170




175




180




185




190




195




200




205




210




215




220




225




230




235




240




245




250




255




260




265




270




275




280




285




290




295




300




305




310




315




320




325




330




335




340




345




350




355




360




365




370




375




380




385




390




395




400




405




410




415




420




425




430




435




440




445




450




455




460




465




470




475
EPÍSTOLA A LOS PISONES
I

Si por capricho infeliz (1)
un pintor da en la rareza
de unir a humana cabeza
de un caballo la cerviz,
miembros de todas juntara
las especies de animales
y con plumas desiguales
de aves mil las adornara,
o bien el lienzo ostentase
arriba mujer hermosa
que en disforme y monstruosa
cola de pez rematase,
¿podríais a duras penas
la risa, amigos, contener
si alguien os invita a ver
tan estupendas figuras?
Creedme, nobles Pisones,
a este cuadro semejante
fuera aquel libro elegante
en que su autor invenciones
hacinase vanidosas,
sueños de enferma cabeza,
y forjase informe pieza
con porciones caprichosas
sin enlace en sus extremos.
Que a poetas y pintores
dispensa Apolo favores
de audacia ya lo sabemos,
y esa licencia pedimos
y mutuamente la damos,
pero sí la limitamos
a lo justo que exigimos.
Que absurdo es mezclar los mansos
animales con los fieros;
con los tigres, los corderos;
con las serpientes, los gansos.

II

Algunas veces se hilvana (2)
en grave asunto ofreciendo
grandes cosas un remiendo
de brillantísima grana,
como cuando se describe
de Diana el bosque y altar, (3)
o arroyo que a fecundar
corre al valle que recibe
sus claras aguas, o el Rin
o el Iris; mas si no son
del caso, ¿por qué mención
hacer de ellas?, ¿a qué fin?
Sabrás pintar un ciprés, (4)
¿y qué, si se te ha encargado
por quien su dinero ha dado
que le pintes un bauprés
hecho pedazos, perdida
su embarcación fluctuando,
y él con las olas luchando
sin esperanzas de vida?
Te propones fabricar
un ánfora y con el pie
mueves la rueda. ¿Por qué
salió un puchero al azar?
En fin, si de asunto alguno
tratar quieres, ten presente
que sea solamente
sencillo el asunto y uno.

III

¡Ilustre padre, hijos dignos (5)
de tal padre! Busca el arte
perfecto la mayor parte
de los poetas. Benignos
de todos tened clemencia,
que, si ser breve procuro
resulta que soy oscuro,
nos engaña la apariencia.
Hay quien el estilo terso
y limado escoge; frío
como el hielo, de alma y brío
desnudo saca su verso;
si lo magnífico emprende,
dar suele en estilo hinchado.
Otro quiere demasiado
seguro marchar y atiende
sólo a su seguridad
apeteciendo el esmero;
se parece al marinero
que teme la tempestad
y en la costa se guarece
navegando con recelo,
va arrastrando por el suelo
y al fin encalla y perece.
El poeta que un sencillo
asunto pretenda ansioso
trocar en maravilloso
y
de sorprendente brillo
es el pintor baladí
que pone con loca vena
en el bosque una ballena,
y en el mar, un jabalí.
Si en el poeta no hay tino
querrá en vano ser perfecto
porque, huyendo de un defecto,
encontrará un desatino.

IV

Será tal vez excelente
aquel escultor que arrima
su obrador junto a la Esgrima
de Emilio; sobresaliente (6)
en sacar con perfección
al vivo del bronce grave,
uñas y pelo süave
de una estatua en construcción;
pero será desgraciado
de la obra en el conjunto
porque, al formar el trasunto,
del todo no habrá acertado.
A tal artista, en verdad,
parecerme no quisiera
si a componer me pusiera.
Como si la fealdad
de mi nariz diera enojos
y creyérame asaz bello
por ser negro mi cabello (7)
y por ser negros mis ojos.

V

Materia los que escribís (8)
proporcionada tomad
a vuestra fuerza y pesad
la carga que recibís.
Al que a su capacidad
se limite y a su ciencia
no le faltará elocuencia
ni en el orden claridad.

VI

O me engaña la ilusión (9)
o están la belleza y gracia
de este orden en la eficacia
de aprovechar la ocasión
oportuna para expresar
la idea en dado momento
y aplazar el pensamiento
adecuado a otro lugar,
y también en escoger
de la multitud que asalta
de ideas la que hace falta,
y la que no, repeler.

VII

En ordenar las palabras (10)
también previsor serás,
con elegancia hablarás
si con artificio labras
una dicción bella y culta,
y si vocablos comunes
y muy conocidos unes
y una voz nueva resulta.
Si ideas desconocidas
es menester expresar,
será lícito inventar
algunas frases no oídas.
Por Cetegos de la usanza (11)
antigua, tal concesión
se te otorga a condición
que la tomes con templanza.
Quedarán acreditadas
estas palabras que en juego
pusieres si son del griego
sin violencia derivadas.
¿Por qué algún romano incauto
a Virgilio ha de negar,
y a Vario, lo que otorgar
le plugo a Cecilio y Plauto? (12)
Porque envidiosos tal vez
me tilden de que enriquezco
mi lengua, ¿ya no merezco
por ello gloria ni prez?
Cuando Ennio, cuando Catón, (13)
con vocablos que inventaron
el patrio idioma aumentaron,
¿no se aplaude su invención?
Alguna voz congrüente
es lícito introducir,
mas sellada ha de venir
al timbre de uso corriente.
Al declinar del otoño
las hojas del árbol huyen,
pero otras sustituyen
en primavera al retoño.
Voces que fueron un día
con el tiempo así perecen
y otras modernas florecen
con vigor y lozanía.
Muerte nos hace pavesas
y, aunque den admiración,
del hombre mortales son
hasta más grandes empresas, (14)
ya sea que al mar obligo
a que inunde el arenal
para dar del Boreal
a las naves un abrigo,
digna obra de un soberano,
ya que en fecundo y ameno
jardín convierto el terreno
estéril, de lago insano,
o el que antes al movimiento
servía de inútil urca,
ahora el arado surca
y a ciudades da alimento.
O del Tíber, los enfados
sujetando en sus crecientes,
doy salida a los torrentes
que destruyen los sembrados.
Pues si las obras humanas
más firmes perecerán,
¿cuán durables serán
las palabras más galanas?
Muchas frases que algún día
dejó el uso renovadas
se verán, y desterradas
las que hoy gozan de valía,
que apetece este homenaje
al tiempo, juez competente
que es árbitro omnipotente
y la norma del lenguaje. (15)

VIII

Homero enseñó las leyes (16)
del ritmo y de la cadencia,
y a escribir con elocuencia
las hazañas de los reyes,
de los caudillos famosos,
y las guerras tan funestas
en versos fueron expuestas
desiguales, cadenciosos (17)
al principio, las acciones,
quejumbrosos los lamentos
tristes que expresan acentos
de duelo en los corazones.
Metro igual posteriormente
se empleó en las expansiones
de alegría, en las funciones
de placer que el alma siente.
Sobre quién pudo inventar
las famosas elegías
hay cuestiones y porfías,
y el pleito está por fallar.
En el satírico tono
que yámbico llama el griego,
Arquíloco prendió el fuego (18)
de su coraje y encono.
Este tono fue adoptado
en las vulgares comedias,
y en magníficas tragedias,
por ser más acomodado
para el diálogo, y hacer
que pronto llegue a calmar
el bullicio popular,
muy apto para poner
en escena el movimiento
de las pasiones humanas.
Una de las nueve hermanas,
Calíope, mostró el invento
del verso lírico. Afluentes (19)
son su asunto, laudatorias
a los dioses y las glorias
de los héroes descendientes
de la deidad, la mañera
victoria de un gladiador,
y del corcel andador
los triunfos en la carrera,
de los mozos los cuidados
en sus amores, la orgía
en que reinan la alegría,
el vino y los desenfados.

IX

De cada especie de verso (20)
si no sé las propiedades
ni puedo las variedades
guardar de estilo diverso,
¿por qué la pasión me inquieta
y en qué razones me fundo
al querer que todo el mundo
me considere poeta?
¿Por qué la vergüenza me liga
e ignorante ser prefiero
a sujetarme al austero
estudio que me fatiga?
Un asunto propiamente
cómico nunca ha de ser
escrito en versos a fuer
de tragedia, ni consiente
su decencia, por ser este
caso trágico, narrar
en estilo familiar
la horrible cena de Tiestes. (21)
En sus límites se pare
cada cual composición,
guarde estilo en proporción
del asunto que tocare.
Algunas veces (no es fijo)
la comedia se adelanta,
el viejo Cremes levanta (22)
la voz y riñe a su hijo,
colérico tono emplea,
elevado y vigoroso,
otras veces doloroso,
bajo lenguaje desea
la tragedia cuando son
Télefo y Peleo echados (23)
de sus reinos y abismados
en pobreza, a compasión
mover si quieren sus quejas
desechan huecas, pomposas,
expresiones ampulosas,
y las palabras complejas.
No basta que los poemas
sean pulcros y elegantes,
pues han de ser deleitantes.
Buscad escogidos temas
que muevan el corazón
del auditorio, en creciente
el interés siempre aumente
hasta el final de la acción.
Muestre el hombre en su semblante
la risa con los que ríen,
sus pupilas se deslíen
si llora su semejante.
Si quieres que llore, creo
que tú debes llorar antes,
entonces esos crispantes
infortunios de Peleo
y de Télefo, que al vivo
representas, harán mella
en mi corazón con huella
que a mi dolor dé motivo.
Si llegas a ejecutar
sin sentimiento el papel,
me hará tu falso oropel
o reír o dormitar.
Palabras tristes convienen
a triste semblante, airadas
al enojado, sensatas
al grave y serio, convienen
al bufón las bocanadas.

X

Formó la naturaleza
aptos nuestros corazones
para recibir impresiones
de placer o de tristeza.
Ella nos da la alegría
y a la ira nos conduce,
nos aflige, nos produce
angustia y melancolía.
Todos estos movimientos
del alma la lengua explica,
intérprete que publica
fielmente los sentimientos,
si acciones acomodadas
no guarda el actor ni modos,
nobles y plebeyos todos
se reirán a carcajadas.
Interesa a la decencia (24)
que del zafio en el lenguaje
al del fino personaje
haya mucha diferencia,
y entre el hablar sosegado
del anciano, en su vigor,
y el del joven en la flor
de su edad, arrebatado.
Si es matrona distinguida
la que habla o su confidente,
si es mercader el dicente,
que pasa toda la vida
en continuada ambulancia,
o labrador que cultiva
su campo en paz con activa
labor y perseverancia.
Diferencias hay marcadas
entre el decir del crüel
colco, montaraz, y del (25)
asirio, de afeminadas
costumbres; del que nació
en Tebas en la ignorancia
al que en la culta arrogancia
de Argólida se educó.
Carácter y condición
de las personas si pintas,
¡oh escritor!, dales las tintas
de la común opinión,
que de ellas siga la historia;
si finges otras, que sea
correspondiente a la idea
del sujeto, no ilusoria
tu ficción. Si por ventura
pones de nuevo en escena
al famoso Aquiles, llena (26)
tu comisión con bravura;
hazle altivo, inexorable,
colérico, pronto, osado,
que diga que no se ha dictado
para él la ley y que el sable
da razón al atrevido,
y se alce con todo. Sea (27)
feroz y cruel Medea;
débil Ino; fementido
Ixión; Ío vague errante;
y a Orestes, siempre agitado
por las Furias, sea negado
que repose un solo instante.
Si a la escena traes pasajes
no tratados todavía
por otros, con valentía
crea nuevos personajes,
mas su carácter procura
que desde el principio al fin
se sostenga el mismo sin
rebaja ni añadidura.
Muy difícil es tratar
como de propia invención
asuntos que al vulgo son
familiares. Imitar
un pasaje de la Iliada (28)
llevando un drama a la escena,
lograrlo será buena
empresa, y más celebrada
que el arrojarse atrevido
por alcanzar vana gloria
a dar a luz una historia
que nadie ha visto ni oído.

XI

De un asunto ya trillado (29)
por otros puede apropiarle
un nuevo autor si en tratarle
en un círculo menguado,
franco a todos, no se fija,
ni es traductor material
de ese mismo original
cuyos conceptos prolija,
ni ya penetrar intenta
donde no pueda salir
sin las leyes infringir
del poema o sin afrenta.
No empezará como hacía
el Cíclico romancero (30)
de otros tiempos, que altanero
en el exordio decía:
«Cantaré las aventuras (31)
de Priamo y a célebre guerra».
¿Qué ofrecimientos encierra
tal promesa? ¿Qué armaduras
dignas de tanta arrogancia
cubrirán el esqueleto
de ese ponderado feto
que anuncia con tal jactancia?
¡De parto estarán los montes
y nacerá un ratoncillo!
¡Cuánto mejor, más sencillo,
sin que al cielo te remontes,
será que digas con juicio,
cual hace el que mucho inventa
y en sus obras nunca intenta
sacar las cosas de quicio!
«¡Oh musa! dime quién fue (32)
el héroe que vio costumbres
después de Troya.» Aquí lumbres
el autor, como se ve,
al público no le da,
y estar a oscuras parece,
humo tan sólo le ofrece
y poco a poco le va
con el humo entreteniendo;
al pronto la luz enciende,
le maravilla y sorprende,
prodigios entretejiendo,
cuando horribles en extremo
monstruos su pluma destila,
como Antifates, Escila, (33)
Caribdis y Polifemo.
Ni el comienzo del proceso
como algún poeta invierte
contando desde la muerte
de Meleagro, el regreso
de Diomedes, ni se enreda (34)
cual otro en la lid de Troya,
principiando su tramoya
por los dos huevos de Leda.
Sino que apresura el punto (35)
por llegar al fin que anhela
en su narración, y vuela
hacia el medio del asunto.
Cual otro en esta linde,
supone que sus oyentes
ya saben los precedentes
y de otros hechos prescinde
porque tal vez desconfía
de lucirse en su manejo.
Mezcla lo nuevo y lo viejo
con ingeniosa porfía,
lo que es verdadero sin
violencia a lo falso enlaza
y con arte en su obra traza
el principio, el medio y el fin.

XII

Oye, autor, lo que exigimos (36)
el público y yo de ti,
si deseas como así
con razón lo presumimos,
que aplauda el espectador
tus obras, que esté sentado
hasta que el telón bajado
palmadas pida el cantor. (37)
Con cuidado observarás
temperamentos y edades,
costumbres y cualidades,
y escrupuloso darás
a cada edad (desigual
con los años) conveniente
carácter, y especialmente
al genio de cada cual.
El niño que balbucea
alguna frase que ha oído,
y afirmar su pie ha podido
en el suelo, ya desea
jugar con sus iguales;
y cuanto ve se le antoja
y sin motivo se enoja,
o por causas bien triviales
a cada instante varía.
Libre del ayo se ve
el bullicioso joven que
es imberbe todavía;
cifra todo su placer
en caza, potros y perros,
subir a los altos cerros
y por los campos correr;
es blando como la cera
para el vicio, y huye lejos
de aquel que le da consejos
sabios, y con él se altera
del bien previsor tardío,
es pródigo del dinero,
antojadizo, altanero,
a impulso de su albedrío
veleidoso marcha ciego;
lo que ayer amó aborrece,
lo que no quiso apetece,
y veisle andar sin sosiego.
Múdase la inclinación
con el estudio y la edad,
y el hombre en virilidad
piensa en buscar posición,
riquezas, empleo, honores,
y amigos tener anhela,
precavido se desvela
por no incurrir en errores.
Mucho afán, muchos disgustos,
afligen a la vejez,
ya porque busca tal vez
riquezas y no sin sustos,
o porque, después de hallarlas,
el miserable avariento
las guarda y no tiene aliento
para ver de utilizarlas.
Y calcula con frialdad
y de todos desconfía,
dilata para otro día
de obrar la oportunidad
que espera más adelante.
Tímido y flojo en la acción,
se complace con la ilusión
de un porvenir más brillante.
Lleno de dificultades,
quejoso, de mal humor,
es perpetuo elogiador
de las pasadas edades.
Sus juveniles retozos
refiere frecuentemente,
es censor de lo presente
y martillo de los mozos.
Ventajas nos dan los años
a medida que crecemos
y, después que decaemos
en ellos, son más los daños.
En este espejo mirad
al repartir el papel,
dando a cada uno aquel
que corresponde a su edad.

XIII

Paso a la escena, ha venido (38)
el actor a ejecutar,
o sólo viene a contar
como lance sucedido.
No todo a las tablas puede
salir por no ser su centro;
hay algo que es justo dentro
de bastidores se quede
debido al espectador,
cuyos ojos no han de herir
hechos que pueda suplir
la narración del actor.
Medea despedazando
a sus hijos horroriza,
y los cabellos eriza
carnes humanas asando
ver al vengativo Atreo; (39)
Procne, ave; Cadmo, serpiente;
lo que así se represente
me repugna y no lo creo.

XIV

Cinco actos (ni pon ni quita)
haya tu drama en función.
Si quieres su ejecución
pida el pueblo se repita.

XV

Introducir harás mal
deidad alguna en escena,
esa licencia no suena
por no ser muy natural.
Mas se tolera si el caso
es tan arduo y paliagudo
que, sin cortar así el nudo,
no puedas salir del paso. (40)

XVI

Aunque bien permite el arte
muchos actores, es harto
que hablen tres y calle el cuarto,
o si habla sea en aparte.

XVII

Cante el coro cual si fuere (41)
un solo actor y no entone
entre actos lo que se opone
al drama que se estuviere
representando. En sus cantos
enseñe a favorecer
al probo, a fortalecer
el espíritu con santos
consejos de la amistad,
al colérico templanza,
al que teme la asechanza
del mal obrar, la bondad.
Alabe la temperancia
de mesa frugal, propicia
a la salud; la justicia
y de la ley la observancia.
El bien y la prosperidad
de la paz que deja abiertas
de las ciudades las puertas
con dulce tranquilidad.
Haga a los dioses discretos
votos que al mísero abonen
con fortuna y abandonen
a los soberbios e inquietos.

XVIII

La flauta con tanta pompa (42)
cual hoy no se usó en lo antiguo,
que fue de tamaño exiguo
y émula es hoy de la trompa,
y tiene cercos dorados
y con estrépito chilla.
Entonces corta, sencilla,
con pocos puntos marcados,
los coros acompañaba
y sus voces sostenía.
Con los sonidos suplía
la escasez que se notaba
del público. Pocas gentes
dentro del teatro y fuera,
y era cosa harto hacedera
contarse los concurrentes.
Luego que el pueblo extendió
su dominio por la tierra
con las conquistas y guerra
y victorias que alcanzó
engrandeció la ciudad.
Se dio a beber y a la holganza,
a las fiestas y a la danza
en completa libertad.
La música y poesía
tomaron mayor licencia,
¿y qué juicio y qué prudencia
en tal situación cabía
en rústicos ignorantes,
labriegos desocupados
de sus faenas, mezclados
con corteses y galantes
ciudadanos, confundidas
con la gente asaz grosera
de todo punto y manera
las personas distinguidas?
Así el flautista añadió
al arte antiguo y sencillo
los movimientos y el brillo
del lujo que desplegó,
y superfluos y costosos
adornos empezó a usar,
y en las tablas a arrastrar (43)
sus vestidos primorosos.
De la lira se aumentaron (44)
las cuerdas. Voces severas
y propias a las esferas
de hinchado estilo se alzaron.
Y el coro, cuya misión
antes era describir
lo útil y el porvenir
anunciar con previsión,
compararse pueden sólo
sus sentencias indigestas
a las oscuras respuestas
del oráculo de Apolo. (45)

XIX

El trágico que con brío (46)
en concurso literario
disputó con su contrario,
y ganó el macho cabrío,
introdujo en el proscenio
a los sátiros desnudos, (47)
que con mordaces y agudos
chistes y golpes de genio
excitan la hilaridad
sin causar detrimento
al fondo del argumento
que requiere seriedad.
Y lo nuevo fue preciso
introducir, ciertamente
se inventó lo sorprendente,
para atraer al remiso
espectador que retorna
del sacrificio bebido
y trastornando el sentido,
incapaz de ley ni forma.
Si es útil introducir
esos fisgones y mordaces
sátiros siempre locuaces,
también conveniente es ir
de lo serio a lo jocoso
con pulso, de tal manera
que dios, héroe o cualquiera (48)
otro ser majestuoso
que en la escena se presente
de grana vestido y oro,
prescindiendo del decoro,
no vaya a entrar de repente
en viles tiendas hablando
en chabacano lenguaje
que desdiga de su traje
y carácter o, evitando
estilo humilde y abyecto,
se remonte a las estrellas
con frases que entienden ellas,
cayendo en otro defecto.
Versos frívolos, chistosos,
rechaza la majestad
de la tragedia. Es verdad
que estará entre licenciosos
sátiros, pero modesta
y encogida como honrada
matrona que es obligada
a bailar en una fiesta.

XX

Autor de sátiras yo, (49)
no me agradara, ¡oh Pisones!,
echar mano de expresiones
desaliñadas y no
de palabras usaría
que expliquen las cosas claro,
aunque tampoco tan raro
en mis empeños sería
que no hiciera diferencia
entre el hablar mesurado
de un Dabo y el descocado (50)
de una Pitias sin decencia
que, con su cinismo, fue
al viejo Simón tentando
y del incauto burlando
la confianza y la fe
un talento le quitó;
o el de un Sileno, primero (51)
ayo, después compañero
del dios Baco, a quien crió.
Sacaría la ficción (52)
del satírico poema,
de algún conocido tema
de la más trivial acción,
la daría novedad
haciéndolo de manera
que creyéndose cualquiera
(al ver tal facilidad)
capaz, lo mismo que yo,
pusiere a la empresa mano
y al fin se afanase en vano,
por más que mucho sudó.
Tanta es la fuerza y primor
del ingenio cuando enlaza
bien los asuntos que traza
que aun vulgares dan honor.

XXI

Suele el poeta poner (53)
en boca del fauno agreste
tiernos versos, como si éste
fuera hombre culto. Ha de ser
cauto en esto y evitar
que los faunos se propasen
a decir cosas que abrasen
el pudor, y hagan bajar
la cabeza al hombre honrado.
La gentecilla soez,
que se regala con nuez
y con garbanzo tostado,
es la que aplaude y abona,
lo que disgusta a los buenos,
lo que jamás, y es lo menos,
merecerá una corona.

XXII

El yambo, rápido pie (54)
de dos sílabas compuesto,
breve toma el primer puesto,
largo el segundo; aunque dé
seis golpes, trímetro llama
al verso yámbico el uso,
que de trímetros dispuso
constase toda su trama.
Después cedió su porfía
a fin de dar al oído
más agradable sonido
y cadenciosa armonía;
a impulso de este deseo
toleró pudiese entrar
en el paterno solar
con yambos el espondeo.
Y, de sus derechos harto
cuidadoso, todo no dio,
porque el yambo reservó
los puestos segundo y cuarto.
Pero en los nobles de Accio (55)
y Ennio trimetros es rara
la vez en que se depara
a los yambos un espacio.

XXIII

En los dramas de importancia, (56)
si abundan los espondeos,
se hacen sus autores reos
de incuria, prisa o ignorancia.
No en todos para juzgar
hay cabal inteligencia,
para ver si con cadencia (57)
de esta licencia abusó
falto de cuidado y tino,
y el verso está en su lugar.
Algún poeta latino
en él estragos causó.
¿Acaso yo no divago
al dejar correr mi pluma
y aquello mismo que en suma
censuro en otros no hago?
¿De la indulgencia me alienta
por ventura la esperanza
que, aunque mi falta alcanza
todo el mundo, echo la cuenta
del generoso perdón
de que me juzgue benigno?
En verdad no seré digno
de realizar mi ilusión,
aunque evite la censura.
Ved, Pisones, noche y día,
del griego con calma fría
los modelos de cultura.
Si los versos aplaudieron
nuestros padres mucho a Plauto, (58)
y sus gracias, no con muy cauto
criterio ellos procedieron.
Por no decir neciamente
si vosotros, como yo,
lo que es chiste y lo que no
distinguimos claramente,
y sabemos el sonido
juzgar del verso y su gracia,
y por los dedos la eficacia
del número bien medido.
Tespis dicen que inventara (59)
la tragedia. A sus actores
cantantes, declamadores,
en ambulancia llevara
por los pueblos en carretas.
Esquilo posteriormente (60)
les dio el coturno imponente,
los disfrazó con caretas,
completó el traje talar,
dio su papel adecuado
a cada actor, un tablado
hizo para declamar.
De sus dramas mejoró
con el diálogo el estilo
y, después de muerto Esquilo,
la comedia sucedió; (61)
con aplausos recibida,
no tardó en degenerar
en licencia al penetrar
del ciudadano en la vida.
La ley cortó los progresos
de la audacia y calló el coro;
no atacaron ya al decoro
de personas y sucesos.
La senda griega dejaron
nuestros poetas, y todos
escribiendo en varios modo
honra mayor alcanzaron,
y cada cual a su turno
se dedicó a celebrar
asuntos del patrio hogar
propios del zueco y coturno.
Por armas y valentía
en el campo de victoria
no adquirieron mayor gloria
que alcanzó su poesía.
Fuera el Lacio poderoso
por su idioma si el autor,
solicito en su labor,
esmerado y cuidadoso,
todas las faltas limara
que hubiera en sus producciones.
Vosotros, ¡nobles Pisones!, (62)
de Numa sangre preclara,
condenad sin indulgencia
las obras que no ha pulido
y diez veces corregido
el bruñidor con paciencia.
Sólo dio al ingenio parte
Demócrito y de Helicón, (63)
a los de sana razón
no les admitió en el arte.
En tener uñas crecidas
hay hombres que se deleitan,
y la barba no se afeitan,
y andan solos y a escondidas,
esquivos, de trato huraño,
rechazan la compañía,
gozan en la porquería,
no usando jamás el baño.
Poëta se llama ufano
quien no pone a la tijera
de Licino su mollera, (64)
quien no curó anticirano. (65)
Purgándome (¡cosa rara!)
en primavera, ¿soy yo
necio en hacer versos no?
¿Entonces quién me igualara?
Mas a ese precio no quiero.
Seré piedra de afilar
que aguza y hace cortar,
no cortando ella, al acero.
Sin escribir obra alguna (66)
al poeta he de decir
de qué mina han de salir
los tesoros que reúna,
y lo que daña de cierto
enseñaré al escritor,
a donde lleva el error
y do conduce el acierto.

XXIV

Buen juicio, sabiduría, (67)
es el primer requisito
del autor de un gran escrito
que aspira a la nombradía.
De Sócrates en las cartas
hallarás copias de ideas;
cuando en ellas fuerte seas,
palabras te vendrán hartas.
Quien conoce los deberes
que hacia la patria nos ligan,
los que al padre nos obligan,
al hermano y a los seres
que une el vinculo sagrado,
del deudo, de la amistad
y la dulce hospitalidad,
el que también ha estudiado
las altas obligaciones
del senador y del juez,
del general, a la vez
las importantes funciones,
éste sabrá ciertamente
dar a cada personaje
el carácter y lenguaje
que le es propio y conveniente.
Quien docto quiere imitar
naturaleza, no olvida
en las costumbres y vida
de los hombres estudiar.
Saldrá así su producción
exacta, clara y hermosa,
y dar podrá a cada cosa
la verdadera expresión.
Carecer suele una pieza
de arte, de gracia y vigor,
pero, si pinta con rigor
caracteres y endereza
las costumbres con sentencias
morales, al pueblo agrada
más que dicción esmerada
con armónicas cadencias.

XXV

Dio a los griegos el Parnaso (68)
mucho ingenio, perfección
en el hablar, y ambición
de gloria con don no escaso.
Cifra toda su virtud
en dividir la unidad
del as con toda igualdad (69)
la romana juventud.
«Si de onzas cinco, una bajo,
¿dime tú, el hijo de Albino,
(70)
que resta? —Un tercio. —Bien vino
tu respuesta. Pon debajo
de las cinco una que añades.
¿Cuanto suma? —Media libra.—
Mozo eres de buena fibra,
¿gobernar tus heredades
puedes ya?» Mas si ambición,
y esta ansiedad y carcoma
de juntar peculio asoma,
llena el alma de infección,
¿esperaremos después
hacer versos esmerados, (71)
dignos de ser conservados
en armarios de ciprés?

XXVI

O enseñanza o deleite se prometen (72)
los que escriben en verso, o las dos cosas
a la vez, en las obras que acometen.
Sé breve en lo que enseñes. Provechosas
tus lecciones serán, que de este modo
percibirlas podrá luego la mente
y conservarlo la memoria todo
con más fidelidad y fácilmente,
y da al espíritu alimento sano.
El líquido que cae en vaso lleno
intentar contenerlo será vano,
rebosa por superfluo de su seno.
Caprichosas ficciones, cuando inventa (73)
ingeniosa la fábula, han de ser (74)
sucesos verosímiles, que sienta
el pueblo que han podido suceder.
No hará salir de la espantosa entraña
de las Lamias a un niño palpitante (75)
que vivo se tragaron. Fuera extraña
y absurda la invención, y repugnante.
Ideas que no dan utilidad
las desprecia el anciano, y altanero (76)
el joven, en su necia vanidad,
el estudio rechaza si es austero;
en cambio, los sufragios siempre gana (77)
quien docto con provecho útiles flores
enlazando sus versos engalana
y deleita instruyendo a los lectores.
Ved aquí el libro que, a los Sosias, puro (78)
lucro dará. Tal vez cruce los mares
el nombre de su autor. Mas no aseguro
que al libro no le manchen los lunares.
La crítica sañuda nunca muerda,
es preciso indulgente perdonar.
Si pulsamos la cítara, la cuerda
las notas siempre iguales no ha de dar,
aunque pidan armónico sonido
y dulzura la mano; y pensamiento,
cual dardo que es del arco despedido,
hiere una vez el blanco, mas no ciento.
La gloria algunas manchas no oscurecen
cuando una producción tiene bellezas;
nuestras obras humanas adolecen,
por perfectas que sean, de flaquezas.
¿Qué regla, pues, fijar? ¿Cuál se diría
de un copista de libros que, advertido,
reincidiera en sus faltas? No tendría
perdón; ni el tañedor que sin oído,
las cuerdas al pulsar de su instrumento,
la risa excita de la concurrencia.
Así el poeta que su pensamiento
no expresa con armónica prudencia.
Querilo nuevo para mí sería (79)
si acertara al azar, ¡y qué admirado
de su casualidad yo me reiría!
También en ocasiones siento enfado
siempre que veo lo que ver no quiero.
No poderlo evitar me causa enojos,
que suele dormitar el gran Homero,
si bien que el escritor cierre los ojos,
envuelto alguna vez en denso velo,
su falta en largas obras se perdone;
cansado de estudiar en su desvelo,
un instante a Morfeo se abandone.
Las obras de la dulce poesía
se parecen bastante a la pintura,
una ostenta su gracia en claro día,
sin que tema el rigor de la censura,
cual de ellas con escasa luz agrada,
alguna encantará por vez primera,
ésta más si de cerca es contemplada
y aquélla veces mil que se la viera.

XXVII

¡Oh Pisón, el mayor de tus hermanos!, (80)
tú en el buen gusto con lecciones sabias
que tu padre te dio bien instruido,
tú que a fuerza de estudio tienes claras
nociones de las ciencias, este aviso
retén en tu memoria. Hay tolerancia
con la mediocridad y justamente
en ciertas facultades. De la fama
de los talentos y elocuencia insigne
que enaltecen el nombre de Mesala, (81)
de las graves sentencias que en el foro
al docto Aulo Cascelio dan la palma, (82)
oradores habrá y jurisconsultos
que muy lejos estén, a gran distancia,
y el mundo sin embargo los estima.
Pero no sufrirán con fría calma
los dioses, ni los hombres, ni los postes, (83)
en los poetas producción mediana.
Así como una orquesta desacorde
en soberbio banquete desagrada,
y ofenden al sentido los perfumes
de muy subido olor, y las mezcladas
con la miel de Cerdeña adormideras, (84)
porque puede sin estas circunstancias
el placer de la mesa prolongarse,
de la misma manera la elevada,
majestuosa y grave poesía
que el ánimo recrea, si se aparta
poco que sea del supremo grado
de perfección sublime a que la llama
su nacimiento, al punto decayendo
a la tierra se abate, al lodo baja.
De los juegos marciales se desvía (85)
quien diestro no maneja todas armas;
quien no sabe jugar a la pelota,
al disco o bien al círculo se guarda
del juego, procurando no se ría
de su torpeza o necedad menguada
la bulliciosa turba de mirones.
¿Y hay quien, poco aprensivo, su ignorancia
no advierte y se pone a escribir versos
sin saber? ¿Por qué no? ¿Qué me hace falta
si ingenuo y libre soy, y en censo inscrito
con una cuota en suficiente escala
para ser caballero, y nadie ha visto (86)
defectos que poderme echar en cara?

XXVIII

Discreto eres, Pisón, tan entendido (87)
que nada escribirás, casi lo juro,
contra tu inclinación y buen sentido,
no obstante puedes verte en el apuro
de tener que escribir en poesía,
y entonces caminar debes seguro,
sometiendo tus obras a la fría
análisis, de crítica severa,
de Mecio, de tu padre y de la mía. (88)
Las podrás corregir mientras no hubiera
la lengua tus escritos publicado,
metidos en secreta papelera,
palabra que una vez se haya soltado
no puede recogerse. El gran Orfeo, (89)
poeta y fiel intérprete sagrado
de los dioses, logró con el gorjeo
de su canto y los ecos de su lira
separar a los hombres del deseo (90)
crüel del homicidio y la feroz ira,
del uso de asquerosos alimentos
y cruda sangre que el horror inspira;
porque así colocaba los cimientos
de la cultura y al salvaje adusto
civilizaba, se forjaron cuentos
de que su brazo con poder robusto
los tigres amansaba, y los leones
y esclavos los hacía de su gusto.
De Anfión igual se cuenta que, a los sones (91)
süaves de su cítara y su canto,
de Tebas levantó los torreones.
Los peñascos movía y, con espanto
de las gentes, montañas allanaba
llevándolas al valle por encanto.
De los vates antiguos descansaba (92)
la ciencia en el saber que distinguía
do el público interés se limitaba,
y a la privada utilidad cedía.
Lo sacro y lo profano separando
concúbitos fugaces impedía,
el consorcio legítimo amparando.
De este modo fundaban las ciudades,
sus leyes sabiamente promulgando,
transmitidas después a las edades
más remotas grabadas en madera;
y los vates, mirados cual deidades
benéficas, lo son de esta manera,
y crédito inmortal así adquirieron
sus versos que aún el público venera.
Tras la edad fabulosa, florecieron (93)
Homero, insigne, y Tirteo, gloriosos.
Los dos la poesía enriquecieron
cantando las hazañas de animosos
varones en sus versos celebrados,
respuestas de los oráculos famosos
en verso prodigaron, revelados
en verso al hombre fueron los secretos
por natura en su seno custodiados.
El favor de los reyes más inquietos
(94 y 95)
los vates mayormente esclarecidos
lograron con sus cánticos discretos.
Y con versos, en fin, entretenidos
disfruta el hombre de placer honesto,
después de sus afanes concluidos.
Y no a tu dignidad juzgues opuesto,
que no padecerá ningún desdoro,
tomar entre las musas noble puesto,
que Apolo rige su luciente coro,
diestras manejan la sonante lira,
dan alivio al dolor, consuelo al lloro.
El poema que al mundo más admira,
¿es del ingenio natural efecto,
o del arte y estudio que le inspira?
Cuestión controvertida que el defecto
que tiene de encontradas opiniones
concíliase en acuerdo muy perfecto.
El arte nada puede si filones
no hay de imaginación, rica, fecunda;
y el ingenio es estéril si en nociones
exactas de las ciencias él no abunda.
Ayúdese el ingenio con el arte
y en el cultivo de los dos refunda
su gloria el escritor, y no se aparte
del estudio continuo que al Parnaso
guía, do Apolo su favor reparte.
El luchador de oficio que al acaso
no fía el resultado en la carrera,
desde la infancia se prepara al paso,
sujetándose a dura y muy severa
disciplina; sus miembros ejercita
con esfuerzos penosos y no altera
su régimen de vida; necesita
huir de los placeres y del vino.
Ni frío ni calor ni lluvia evita (96)
el flautista que tañe en el divino
cántico pitio; se ensayó primero,
eligió un preceptor que le previno
de su difícil arte el buen sendero.
Mas hoy basta decir: «Versos compongo.
¡Desdichado quien quédese el postrero! (97)
Vergonzoso me fuera si no pongo
los medios de evitar que en el olvido
me quede confesando (a tal me expongo)
que ignoro lo que nunca he aprendido».

XXIX

Aquel poeta que en hacienda y oro (98)
colocado a interés rico se ostenta,
que en los salones de su casa admite
de aduladores viles un enjambre
que sus versos alaben esperando
lucrar con sus aplausos, se parece
al buhonero que publica a gritos
las mercancías que a la venta saca.
Si espléndido convite perfumado
pudiese dar y garantir a un pobre,
mala cabeza de quien nadie fía,
o bien sacarle de enredosos pleitos
en que su terquedad le metió necio,
me causaría admiración no poca,
si con tanto poder tiene la dicha
de distinguir a su sincero amigo
del falso y lisonjero. Si un regalo
tuvieres intención de hacer a un hombre,
o ya lo hubieses hecho, evita mucho
de citarle a escuchar y a que censure
tus versos, porque lleno de alegría
al pronto exclamará: «¡Lindo! ¡Admirable!...».
Mudará de color, maravillado,
sus ojos verterán lágrimas tiernas,
brincará con sus pies hundiendo el suelo,
así como alquiladas plañideras (99)
afectan el dolor en funerales
con cantos y ademanes lastimosos
que no sienten los pechos afligidos.
Del mismo modo hará algún lisonjero
que se burla de ti, finge entusiasmo
y se conmueve más que quien alaba
sinceramente. Dicen que los reyes (100)
agobian al dichoso favorito
que brindan a su mesa con enormes
copas de vino si explorar desean
si es digno de obtener su confianza.
Si versos compusieres, no te engañe
astuto adulador con piel de zorra
disfrazado. Quintilio, cuando alguno (101)
sus versos recitaba, le decía:
«Esto corrige, y esto»; respondiendo
que era imposible, que intentado en vano
dos, tres veces y más lo hubiera, y nunca
mejor lo pudo hacer. El buen amigo
mandábale borrar los imperfectos
tachados versos y volver al yunque.
Si el hombre persistía en sus errores,
sin querer corregirlos le dejaba
que él solo sin rival a sí se amase
y a sus obras también. Un varón docto,
sincero, el verso lánguido censura,
el áspero condena y que mal suena
con negro lápiz raya, tacha y borra
el que observa sin gracia y sin aliño.
Cercena lo superfluo; a que se aclare
lo que es oscuro obliga, y hace cargo
de expresiones equívocas; advierte
lo que debe mudarse y al fin llega
a ser un Aristarco. Y él no dice, (102)
cual otros: «¿Por que yo por bagatelas
disgustaré a mi amigo?». Pues tales
pequeñeces, sin duda, perjudican
a ese tu amigo que a la burla expones
de los que sin piedad después lo juzgan.
De la misma manera que me aparto
de un hombre acometido de la lepra,
de la ictericia, fanatismo o rabia, (103)
así los cuerdos temerosos huyen
de un mal poeta y mozuelos sólo
del peligro inconscientes le rodean,
si el tal, de vanidad hinchado, errante
va de aquí para allá como el que mirlos
avizorando está, mientras vomita
sus enfáticos versos, y en profundo
y negro pozo cae; aun cuando grite:
«¡Socorro ciudadanos!», nadie vaya
a sacarle de allí. Si por ventura
alguien compadecido pretendiere
ayudarle a salir, yo le diría:
«¿Tú sabes si él aquí se echó de intento
y no quiere salvarse?». Aprovechando
la ocasión, ciertamente le contara
el trágico desastre de Empedocles, (104)
poeta siciliano. Pasar quiso
por un dios inmortal; de entre las gentes
despareciendo impávido arrojóse
del Etna ardiente en el profundo cráter.
Serán en cualquier hora los poetas
muy dueños de matarse,
conservarles la vida que rehúsan
equivale a matarlos. Ni por eso
cuerdos se harían, ni el deseo vivo
de conseguir los lauros de la fama
con tan célebre muerte dejarían.
No se sabe por qué componen versos,
tal vez en pena sea que el sepulcro
paterno con escarnio profanaron (105)
o de intención sacrílega su mano
arrancó impía la señal del sitio
donde un rayo cayó. Lo cierto es sólo (106)
que entregados se encuentran a las Furias
y, como el oso que romper las rejas
de su jaula ha podido, hacen que corra
espantada la gente. Así alejando
va a doctos e ignorantes el acerbo
poeta, insoportable, que pretende
sus versos recitar. Al que ha cogido
forzándole a escucharlos le asesina,
cual sanguijuela que en la piel se clava
y hasta henchirse de sangre no la suelta.
 
Notas de la traductora

(1) En este pasaje enseña el autor que debe guardarse uniformidad en todo poema o escrito desde el principio al fin de manera que todas sus partes tengan entre sí tal conveniencia y unión que formen un todo. Explica este precepto común a todas las artes que imitan la naturaleza con el símil del caprichoso pintor que se toma la libertad de fingir monstruos. Tanto el pintor como el poeta pueden dar libre rienda a su fantasía; pero esta libertad es como todas las libertades que se llaman naturales, que no da facultad ilimitada para hacer creaciones de la imaginación que repugnen a la naturaleza. En la homogeneidad, en la trabazón de sus partes armónicas y proporción, con exclusión de adornos inoportunos, es en lo que consiste el mérito de un poema y de otra obra cualquiera.
(2) Recomienda Horacio que se eviten descripciones inoportunas, que no son sino divagaciones. El poema debe ser sencillo y uno porque todo compuesto artificial, a sí como el natural, ha de constar de las unidades de naturaleza, objeto, proporción y fin. Las digresiones, cuando no vienen al caso, lejos de ser adornos que hermosean las obras, son lunares que las afean.
(3) Diana, diosa del paganismo, lo era de la caza. Hija de Júpiter y de Latona, y hermana de Apolo. Se la representa en traje ligero, una media luna en la cabeza, la aljaba a la espalda y el arco en la mano. Había un bosque con un lago y en aquél un altar consagrado a esta deidad en Aricia, lugarcillo no muy distante de Roma, cerca de la vía Apia.
   El Rin era famoso en tiempo de Horacio por las victorias que César Augusto alcanzó en sus márgenes contra los bárbaros.
(4) El ciprés se tenía entre los antiguos por un árbol funesto que sólo se usaba en los funerales. Los que habían padecido un naufragio hacían pintar su desgracia en una tabla que consagraban al dios a quien creían deber su salvación, o la llevaban colgada al cuello para sacar limosna y provocar la compasión pública.
(5) Escoger el justo medio entre los extremos, no fiarse de apariencias, obrar con acierto dentro de los limites precisos de lo recto, observar la brevedad, elegancia, majestad, fuego y variedad, sin ser oscuro, hinchado ni extravagante, es lo que constituye el arte del hombre y lo que inculca el autor en este pasaje.
(6) «Junto a la Esgrima de Emilio». El maestro de esgrima Emilio Lentulo enseñaba a los gladiadores en su escuela. Después puso Polícletes unos baños públicos en el sitio que ocupaba aquel establecimiento.
(7) «Y por ser negros mis ojos». Entre los romanos sólo eran recomendables por su hermosura los ojos y cabello negros.
(8) Este precepto es el que deben tener presente con mayor cuidado todos los escritores. Este párrafo contiene una metáfora tomada de lo que acostumbran hacer los mozos de carga, que antes de tomarla al hombro, la tantean y miran si el peso corresponde a sus fuerzas.
(9) «O me engaña la ilusión». Se trata del método y orden que debe guardarse al elegir y disponer todas las partes del poema o composición poética. Aconseja el autor no se guarde en esta clase de producciones el orden cronológico de los tiempos, como hacen los historiadores, sino el de la naturaleza. Esto es bastante difícil, pero se hace perceptible observando el orden poético que guarda Virgilio en su Eneida. No dice desde luego quien es Eneas, lo que ha hecho, de dónde viene y qué pretende. En el instante de su partida de Sicilia hacia Italia, se levanta una tempestad que lo arroja desde las costas de África a Cartago. El poeta se aprovecha de esta ocasión y hace que el mismo Eneas, con el pretexto de distraer a Dido, reina de Cartago, refiera todo lo que pasó antes de su partida de Sicilia.
(10) «En ordenar las palabras». Mucho cuidado con la elocución. Con prudencia y tino se han de formar las palabras nuevas, que en tanto quedan acreditadas en cuanto las acepte el uso, árbitro del lenguaje. El sello que deben tener las palabras nuevas para su legítima introducción es la analogía y la semejanza con otras voces usadas, el consentimiento de los doctos, las costumbres del pueblo y uso corriente. De paso el autor comete una digresión, elogiando las magníficas obras del Imperio de Augusto. Sin duda por lisonjear al príncipe, incurre en el defecto que censuró en el párrafo que encierra «Algunas veces se hilvana»; porque para decir que las palabras usuales perecerán con el tiempo como perecen los más grandes monumentos y empresas de los hombres, porque todo lo que el hombre crea es pasajero y mortal, y que otras más grandes y magníficas obras las sustituirán, que la imaginación no acierta a concebirlas, para decir sencillamente que el hombre y sus obras son mortales, no se necesitan digresiones; pero no todas son inoportunas y, si se suprimen de una producción poética, se priva al escritor de un gran elemento de brillantez, de imaginación y gracia.
   Este pasaje de la Epístola de Horacio que está en los tres versos:

   In verbis etiam tenuis cautusque serendis
   dixeris egregie, notum si callida verbum
   reddiderit iunctura novum

ha dado mucho que pensar a los traductores al interpretar el pensamiento del autor por ser oscuro. El señor Mínguez traduce en prosa estos versos. «En unir unas palabras con otras, conviene también ser parco y muy mirado: habrás hablado muy bien y elegantemente si, de la diestra e ingeniosa unión de dos vocablos comunes y conocidos, te resultase una voz nueva.»

   El señor Martínez de la Rosa tradujo:

   Coordinar con acierto las palabras,
   arte pide y esmero y al estilo,
   lustre y gracia darás si las enlazas
   con tan astuta unión que como nuevas
   resplandezcan las voces más comunes.

   El señor Burgos:

   En usar voces nuevas cauto sea,
   pero se mirará como una gala
   que de palabras conocidas forme
   con tino y discreción nuevas palabras.

   Luego, no satisfecho de esta traducción, en una de las notas a su obra que publica en 1844, dice que también puede traducirse este pasaje por:

   Elegante será si cauto y diestro
   en la colocación de las palabras,
   por un hábil ensamble nuevas hace
   las que todas reputan ordinarias.

   Gómez Hermosilla, en su Arte de hablar en prosa y verso, traduce el dixeris egregie por:

   Hablarás bien si artificioso enlace
   nuevas hiciese las antiguas voces.

   Parece que la dificultad está en la significación de la voz serendis y el callida iunctura. Según una nota del señor Mínguez al precepto VII, de la voz serendis unos dicen que viene del verbo sero, serui, sertum, que significa juntar, atar unas cosas con otras, ¡rlas poniendo a continuación, y otros que viene de sero, seri, satum, que significa sembrar, ingerir, hacer, nacer, etc. «Ya venga del uno, ya del otro verbo —dice el padre Mínguez—, aquí trata Horacio de la invención y unión de unas voces con otras.» Esto puede suceder de tres modos: o por medio de dos palabras usadas formar una nueva, como velivolus, de velum y bolo; o sin unión inventándolas de nuevo, como hicieron los latinos con la voz gemina, no teniendo otra propia para significar la yema o botón que brota en las vides y árboles; o, finalmente, haciendo pasar a la lengua latina alguna voz griega, como periscelis, para significar la liga que ciñe la media en la pierna.
   Metastasio opina que la voz serendis viene del verbo sero, serui, sertum, que significa atar, y que callida iunctura significa la artificiosa colocación de las palabras enteras que adquieren novedad, fuerza y esplendor por el artificio con que están colocadas unas detrás de otras.
   Yo creo que en este pasaje no sólo habló Horacio de la invención de nuevas palabras, sobre lo que recomendó la mayor cautela y ser parco, sino también de la combinación artística de las ya usadas y conocidas, que las da novedad, resulta la dicción elegante, y, por lo tanto, que en mi traducción me aproximo al espíritu del autor y expreso con mayor claridad que aquellos señores traductores la idea en las dos redondillas que he escrito.

En ordenar las palabras .......... (In verbis serendis)
también previsor serás ........... (etiam tenuis)
con elegancia hablarás ........... (dixeris egregie)
si con artificio labras ...............
una dicción bella y culta ......... (si iunctura callida)
y si vocablos comunes ...........
y muy conocidos unes ............ (notum verbum)
y una voz nueva resulta .......... (reddiderit novum)

   Encerrada en la estrechez de dos redondillas, teniendo que buscar consonantes, ¿podría traducirse con menos palabras, frases y epítetos este pasaje oscurísimo de Horacio, en que los comentaristas disputan si quiere decir esto o lo otro, y unos traducen en un sentido y otros en otro diverso su intención?
(11) «Cetegos» se expresa aquí por los antiguos. M. Cornelio Cetego, que vivió en tiempo de la segunda guerra púnica, fue cónsul en 549.
(12) Virgilio, príncipe de los poetas épicos latinos, vivió en tiempo de Augusto. Escribió la Eneida. Vario, célebre poeta contemporáneo de Horacio y Virgilio, revisó la Eneida de éste por orden de Augusto.
   Cecilio Estacio era de la Insubria, hoy Milanesado; fue uno de los más célebres poetas cómicos de su tiempo y murió en 336, un año después que Ennio. Plauto fue también poeta cómico, natural de Sarsina en la Umbría.
(13) Ennio, el primer poeta latino que empleó los versos épicos y trató la epopeya entre los romanos. Catón el censor, célebre por su prudencia y rigidez de costumbres, fue el primero que usó, según dicen, la voz tempesticum.
(14) «Ya sea que al mar obligo». En el año 717 de la fundación de Roma, Agripa, por orden de Augusto, hizo que se comunicasen los lagos Averno y Lucrino, y construyó allí una dársena llamada Portus Julius en honor de aquel príncipe. También hizo desecar la laguna Pontina, en el Lacio, por medio de un canal de quince millas por donde desaguaba en el mar. El terreno desecado fue cultivado y mantenía a las ciudades vecinas, que eran Secia, Priverno y Terracina. También mandó Augusto encauzar el Tíber y construir diques para contener sus avenidas, que inundaban el Velabro y los campos.
(15) «Y la norma del lenguaje». Este uso que establece a su antojo las leyes y reglas del lenguaje sólo está entre aquellos que han sido bien educados y que siempre han vivido en lugares por donde corre el lenguaje más puro entre buenos escritores.
(16) Homero, príncipe de los poetas griegos que compuso dos poemas épicos, la Ilíada y la Odisea, escogió el verso hexámetro pitio.
   Los latinos entendían por número unas veces lo que se llama pie, otras lo que medida o ritmo, y lo que se llama cadencia o caída de la frase. En este pasaje enseña el autor en qué metro debe ser tratado cada argumento, y hace mención de cuatro géneros de versos: heroico, que inventó Homero; elegíaco, cuyo autor es incierto; yámbico, su invención se atribuye a Arquíloco; y lírico, que se dice inventado por Orfeo instruido por su madre Calíope, una de las nueve musas. Los pies del verso hexámetro o heroico son el espondeo y el dáctilo; pero no todo verso hexámetro es heroico porque, para serlo, además de ser sonoro y numeroso, debe contar acciones heroicas. Por esta razón los versos del texto latino de Horacio en esta su Arte Poética son hexámetros, pero no