![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Humano capiti cervicem pictor equinam iungere si velit et varias inducere plumas undique collatis membris, ut turpiter atrum desinat in piscem mulier formosa superne, spectatum admissi risum teneatis, amici? Credite, Pisones, isti tabulae fore librum persimilem, cuius velut aegri somnia vanae fingentur species, ut nec pes nec caput uni reddatur formae. 'Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.' Scimus et hanc veniam petimusque damusque vicissim, sed non ut placidis coeant immitia, non ut serpentes avibus geminentur, tigribus agni. Inceptis gravibus plerumque et magna professis purpureus, late qui splendeat, unus et alter adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae et properantis aquae per amoenos ambitus agros aut flamen Rhenum aut pluvius describitur arcus. Sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes navibus aere dato qui pingitur? Amphora coepit institui, currente rota cur urceus exit? Denique sit quod vis simplex dumtaxat et unum. Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni, decipimur specie recti: brevis esse laboro, obscurus fio; sectantem levia nervi deficiunt animique; professus grandia turget; serpit humi tutus nimium timidusque procellae. Qui variare cupit rem prodigialiter unam, delphinum silvis appingit, fluctibus aprum. In vitium ducit culpae fuga, si caret arte. Aemilium circa ludum faber imus et ungues exprimet et mollis imitabitur aere capillos, infelix operis summa, quia ponere totum nesciet. Hunc ego me, si quid componere curem, non magis esse velim, quam pravo vivere naso, spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam viribus, et versate diu quid ferre recusent, quid valeant umeri: cui lecta potenter erit res, nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo. Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor, ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici, pleraque differat et praesens in tempus omittat, hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. In verbis etiam tenuis cautusque serendis dixeris egregie, notum si callida verbum reddiderit iunctura novum. Si forte necesse est indiciis monstrare recentibus abdita rerum, fingere cinctutis non exaudita Cethegis continget, dabiturque licentia sumpta pudenter. Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si Graeco fonte cadent, parce detorta: quid autem Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum Vergilio Varioque? Ego cur acquirere pauca si possum invideor, cum lingua Catonis et Enni sermonem patrium ditaverit et nova rerum nomina protulerit? Licuit semperque licebit signatum praesente nota producere nomen. Vt silvae foliis pronos mutantur in annos, prima cadunt, ita verborum vetus interit aetas, et iuvenum ritu florent modo nata vigentque. Debemur morti nos nostraque, sive receptus terra Neptunus classis Aquilonibus arcet, regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis vicinas urbes alit et grave sentit aratrum; seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis, doctus iter melius: mortalia facta peribunt, nedum sermonum stet honos et gratia vivax. Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi. Res gestae regumque ducumque et tristia bella quo scribi possent numero monstravit Homerus. Versibus impariter iunctis querimonia primum, post etiam inclusa est voti sententia compos. Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. Archilochum proprio rabies armavit iambo; hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, alternis aptum sermonibus, et populares vincentem strepitus et natum rebus agendis. Musa dedit fidibus divos puerosque deorum et pugilem victorem et equum certamine primum et iuvenum curas et libera vina referre. Descriptas servare vices operumque colores cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor? Cur nescire pudens prave quam discere malo? Versibus exponi tragicis res comica non volt. Indignatur item privatis ac prope socco dignis carminibus narrari cena Thyestae. Singula quaeque locum teneant sortita decentem. Interdum tamen et vocem comoedia tollit, iratusque Chremes tumido delitigat ore; et tragicus plerumque dolet sermone pedestri Telephus et Peleus, cum pauper et exsul uterque proicit ampullas et sesquipedalia verba, si curat cor spectantis tetigisse querella. Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto, et, quocumque volent, animum auditoris agunto. Vt ridentibus arrident, ita flentibus adsunt humani voltus: si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi; tunc tua me infortunia laedent, Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris, aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum voltum verba decent, iratum plena minarum, ludentem lasciva, severum seria dictu. Format enim natura prius non intus ad omnem fortunarum habitum; iuvat aut impellit ad iram, aut ad humum maerore gravi deducit et angit; post effert animi motus interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Romani tollent equites peditesque cachinnum. Intererit multum divusne loquatur an heros, maturusne senex an adhuc florente iuventa fervidus, an matrona potens, an sedula nutrix, mercatorne vagus, cultorne virentis agelli, Colchus an Assyrius, Thebis nutritus an Argis. Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge. Scriptor honoratum si forte reponis Achillem; impiger, iracundus, inexorabilis, acer iura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino, perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. Si quid inexpertum scaenae committis et audes personam formare novam, servetur ad imum qualis ab incepto processerit et sibi constet. Difficile est proprie communia dicere, tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus, quam si proferres ignota indictaque primus. Publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem; nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres, nec desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex. Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: 'Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.' Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? Parturient montes, nascetur ridiculus mus. Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: 'Dic mihi Mura virum, captae post tempora Troiae qui mores hominum multorum vidit et urbes.' Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdim; nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo. Semper ad eventum festinat et in medias res, non secus ac notas, auditorem rapit, et quae desperat tractata nitescere posse, relinquit; atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet, primo ne medium, medio ne discrepet imum. Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi. Si plausoris eges aulaea manentis et usque sessuri donec cantor 'Vos plaudite' dicat, aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores, mobilibusque decor naturis dandus et annis. Reddere qui voces iam scit puer et pede certo signat humum, gestit paribus colludere, et iram colligit ac ponit temere et mutatur in horas. Imberbus iuvenis, tandem custode remoto, gaudet equis canibusque et aprici gramine campi, cereus in vitium flecti, monitoribus asper, utilium tardus provisor, prodigus aeris, sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. Conversis studiis aetas animusque virilis quaerit opes et amicitias, inservit honori, commisisse cavet quod mox mutare laboret. Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti, vel quod res omnis timide gelideque ministrat, dilator, spe longus, iners, avidusque futuri, difficilis, querulus, laudator temporis acti se puero, castigator censorque minorum. Multa ferunt anni venientes commoda secum; multa recedentes adimunt. Ne forte seniles mandentur iuveni partes pueroque viriles, semper in adiunctis aevoque morabimur aptis. Aut agitur res in scaenis, aut acta refertur. Segnius irritant animos demissa per aurem quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae ipse sibi tradit spectator. Non tamen intus digna geri promes in scaenam, multaque tolles ex oculis quae mox narret facundia praesens, ne pueros coram populo Medea trucidet, aut humana palam coquat exta nefarius Atreus, aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Neve minor neu sit quinto productior actu fabula, quae posci volt et spectata reponi. Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus inciderit: nec quarta loqui persona laboret. Actoris partes chorus officiumque virile defendat, neu quid medios intercinat actus quod non proposito conducat et haereat apte. Ille bonis faveatque et consilietur amice, et regat iratos et amet peccare timentes; ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem iustitiam legesque et apertis otia portis; ille tegat commissa, deosque precetur et oret ut redeat miseris, abeat fortuna superbis. Tibia non, ut nunc, orichalco vincta, tubaeque aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco adspirare et adesse choris erat utilis, atque nondum spissa nimis complere sedilia flatu, quo sane populus numerabilis, utpote parvus, et frugi castusque verecundusque coibat. Postquam coepit agros extendere victor et urbes latior amplecti murus vinoque diurno placari Genius festis impune diebus, accessit numerisque modisque licentia maior. Indoctus quid enim saperet liberque laborum rusticus, urbano confusus, turpis honesto? Sic priscae motumque et luxuriam addidit arti tibicen traxitque vagus per pulpita vestem; sic etiam fidibus voces crevere severis, et tulit eloquium insolitum facundia praeceps, utiliumque sagax rerum et divina futuri sortilegis non discrepuit sententia Delphis. Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, mox etiam agrestis Satyros nudavit, et asper incolumi gravitate iocum tentavit eo, quod illecebris erat et grata novitate morandus spectator, functusque sacris et potus et exlex. Verum ita risores, ita commendare dicacis conveniet Satyros, ita vertere seria ludo, ne quicqumque deus, quicumque adhibebitur heros, regali conspectus in auro nuper et ostro, migret in obscuras humili sermone tabernas, aut, dum vitat humum, nubes et inania captet. Effutire levis indigna tragoedia versus, ut festis matrona moveri iussa diebus, intererit Satyris paullum pudibunda protervis. Non ego inornata et dominantia nomina solum verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo; nec sic enitar tragico differre colori, ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax Pythias, emuncto lucrata Simone talentum, an custos famulusque dei Silenus alumni. Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis speret idem, sudet multum frustraque laboret ausus idem: tantum series iuncturaque pollet, tantum de medio sumptis accedit honoris. Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni, ne velut innati triviis ac paene forenses aut nimium teneris iuvenentur versibus unquam, aut immunda crepent ignominiosaque dicta. Offenduntur enim, quibus est equus et pater et res, nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor, aequis accipiunt animis donantve corona. Syllaba longa brevi subiecta vocatur iambus, pes citus; unde etiam trimetris accrescere iussit nomen iambeis, cum senos redderet ictus, primus ad extremum similis sibi: non ita pridem, tardior ut paullo graviorque veniret ad aures, spondeos stabilis in iura paterna recepit commodus et patiens, non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci nobilibus trimetris apparet rarus, et Enni in scaenam missos cum magno pondere versus aut operae celeris nimium curaque carentis aut ignoratae premit artis crimine turpi. Non quivis videt immodulata poemata iudex, et data Romanis venia est indigna poetis. Idcircone vager scribamque licenter, an omnes visuros peccata putem mea, tutus et intra spem veniae cautus? Vitavi denique culpam, non laudem merui. Vos exemplaria Graeca nocturna versate manu, versate diurna. At vestri proavi Plautinos et numeros et laudavere sales, nimium patienter utrumque, ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos scimus inurbanum lepido seponere dicto, legitumumque sonum digitis callemus et aure. Ignotum tragicae genus invenisse Camenae dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis, quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. Post hunc, personae pallaeque repertor honestae, Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis et docuit magnumque loqui nitique cothurno. Successit vetus his comoedia, non sine multa laude, sed in vitium libertas excidit et vim dignam lege regi: lex est accepta chorusque turpiter obticuit sublato iure nocendi. Nil intentatum nostri liquere poetae; nec minimum meruere decus vestigia Graeca ausi deserere et celebrare domestica facta, vel qui praetextas vel qui docuere togatas. Nec virtute foret clarisve potentius armis quam lingua Latium, si non offenderet unum- quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non multa dies et multa litura coercuit atque perfectum decies non castigavit ad unguem. Ingenium misera quia fortunatius arte credit et excludit sanos Helicone poetas Democritus, bona pars non unguis ponere curat, non barbam; secreta petit loca, balnea vitat. Nanciscetur enim pretium nomenque poetae, si tribus Anticyris caput insanabile nunquam tonsori Licino commiserit. O ego laevus, qui purgor bilem sub verni temporis horam! Non alius faceret meliora poemata. Verum nil tanti est: ergo fungar vice cotis, acutum reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi: munus et officium, nil scribens ipse, docebo, unde parentur opes, quid alat formetque poetam, quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error. Scribendi recte sapere est et principium et fons. Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae, verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis, quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes, quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae partes in bellum missi ducis, ille profecto reddere personae scit convenientia cuique. Respicere exemplar vitae morumque iubebo doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces. Interdum speciosa locis morataque recte fabula nullius veneris, sine pondere et arte, valdius oblectat populum meliusque moratur quam versus inopes rerum nugaeque canorae. Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius avaris. Romani pueri longis rationibus assem discunt in partes centum diducere. 'Dicat filius Albini: Si de quincunce remota est uncia, quid superat? Poteras dixisse.' 'Triens.' 'Eu! rem poteris servare tuam! Redit uncia, quid fit?' 'Semis.' At haec animos aerugo et cura peculi cum semel imbuerit, speramus carmina fingi posse linenda cedro et levi servanda cupresso? Aut prodesse volunt, aut delectare poetae, aut simul et iucunda et idonea dicere vitae. Quicquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta percipiant animi dociles teneantque fideles. Omne supervacuum pleno de pectore manat. Ficta voluptatis causa sint proxima veris, ne quodcumque velit poscat sibi fabula credi, neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo. Centuriae seniorum agitant expertia frugis; celsi praetereunt austera poemata Ramnes: omne tulit punctum qui miscuit utile dulci lectorem delectando pariterque monendo. Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit et longum noto scriptori prorogat aevum. Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus. Nam neque chorda sonum reddit, quem volut manus et mens, poscentique gravem persaepe remittit acutum, nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus. Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis, quas aut incuria fudit, aut humana parum cavit natura. Quid ergo est? Vt scriptor si peccat idem librarius usque, quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus ridetur chorda qui semper oberrat eadem, sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille, quem bis terve bonum cum risu miror; et idem indignor quandoque bonus dormitat Homerus. Verum operi longo fas est obrepere somnum. Vt pictura, poesis; erit quae, si propius stes, te capiat magis, et quaedam, si longius abstes. Haec amat obscurum; volet haec sub luce videri, iudicis argutum quae non formidat acumen; haec placuit semel, haec deciens repetita placebit. O maior iuvenum, quamvis et voce paterna fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum tolle memor, certis medium et tolerabile rebus recte concedi: consultus iuris et actor causarum mediocris abest virtute diserti Messalae, nec scit quantum Cascellius Aulus, sed tamen in pretio est; mediocribus esse poetis non homines, non di, non concessere columnae. Vt gratas inter mensas symphonia discors et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver offendunt, poterat duci quia cena sine istis: sic animis natum inventumque poema iuvandis, si paullum sumo decessit, vergit ad imum. Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis, indoctusque pilae discive trochive quiescit, ne spissae risum tollant impune coronae; qui nescit versus, tamen audet fingere. 'Quidni? Liber et ingenuus, praesertim census equestrem summam nummorum, vitioque remotus ab omni.' Tu nihil invita dices faciesve Minerva; id tibi iudicium est, ea mens: si quid tamen olim scripseris, in Maeci descendat iudicis aures et patris et nostras, nonumque prematur in annum, membranis intus positis. Delere licebit quod non edideris; nescit vox missa reverti. Silvestris homines sacer interpresque deorum caedibus et victu foedo deterruit Orpheus, dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones. Dictus et Amphion Thebanae conditor urbis saxa movere sono testudinis et prece blanda ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, publica privatis secernere, sacra profanis, concubitu prohibere vago, dare iura maritis, oppida moliri, leges incidere ligno. Sic honor et nomen divinis vatibus atque carminibus venit. Post hos insignis Homerus tyrtaeusque mares animos in Martia bella versibus exacuit; dictae per carmina sortes, et vitae monstrata via est; et gratia regum Pieriis tentata modis, ludusque repertus et longorum operum finis: ne forte pudori sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo. Natura fieret laudabile carmen an arte quaesitum est: ego nec studium sine divite vena, nec rude quid possit video ingenium; alterius sic altera poscit opem res, et coniurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam, multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit; abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat tibicen, didicit prius extimuitque magistrum. Nunc satis est dixisse: 'Ego mira poemata pango; occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est et quod non didici sane nescire fateri.' Vt praeco ad merces turbam qui cogit emendas, adsentatores iubet ad lucrum ire poeta dives agris, dives positis in faenore nummis. Si vero est unctum qui recte ponere possit, et spondere levi pro paupere, et eripere atris litibus implicitum, mirabor, si sciet inter- noscere mendacem verumque beatus amicum. Tu seu donaris, seu quid donare voles cui, nolito ad versus tibi factos ducere plenum laetitiae; clamabit enim 'pulchre! bene! recte!' pallescet super his; etiam stillabit amicis ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. Vt qui conducti plorant in funere, dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic derisor vero plus laudatore movetur. Reges dicuntur multis urgere culullis et torquere mero quem perspexisse laborant, an sit amicitia dignus: si carmina condes, nunquam te fallant animi sub volpe latentes. Quintilio si quid recitares, 'Corrige sodes hoc,' aiebat, 'et hoc:' melius te posse negares bis terque expertum frustra, delere iubebat et male tornatos incudi reddere versus. Si defendere delictum quam vertere malles, nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem, quin sine rivali teque et tua solus amares. Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes, culpabit duros, incomptis adlinet atrum transverso calamo signum, ambitiosa recidet ornamenta, parum claris lucem dare coget, arguet ambigue dictum, mutanda notabit, fiet Aristarchus, nec dicet, 'Cur ego amicum offendam in nugis?' Hae nugae seria ducent in mala derisum semel exceptumque sinistre. Vt mala quem scabies aut morbus regius urget, aut fanaticus error et iracunda Diana, vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam qui sapiunt, agitant pueri incautique sequuntur. Hic, dum sublimis versus ructatur et errat, si veluti merulis intentus decidit auceps in puteum foveamve; licet 'Succurrite' longum clamet 'io cives,' non sit qui tollere curet. Si curet quis opem ferre et demittere funem, 'Qui scis an prudens huc se proiecerit atque servari nolit?' dicam, Siculique poetae narrabo interitum. 'Deus immortalis haberi dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam insiluit. Sit ius liceatque perire poetis. Invitum qui servat, idem facit occidenti. Nec semel hoc fecit, nec, si retractus erit, iam fiet homo et ponet famosae mortis amorem. Nec satis apparet, cur versus factitet; utrum minxerit in patrios cineres, an triste bidental moverit incestus: certe furit, ac velut ursus obiectos caveae valuit si frangere clatros, indoctum doctumque fugat recitator acerbus; quem vero arripuit, tenet occiditque legendo, non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.' |
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 325 330 335 340 345 350 355 360 365 370 375 380 385 390 395 400 405 410 415 420 425 430 435 440 445 450 455 460 465 470 475 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I
Si por capricho infeliz (1) un pintor da en la rareza de unir a humana cabeza de un caballo la cerviz, miembros de todas juntara las especies de animales y con plumas desiguales de aves mil las adornara, o bien el lienzo ostentase arriba mujer hermosa que en disforme y monstruosa cola de pez rematase, ¿podríais a duras penas la risa, amigos, contener si alguien os invita a ver tan estupendas figuras? Creedme, nobles Pisones, a este cuadro semejante fuera aquel libro elegante en que su autor invenciones hacinase vanidosas, sueños de enferma cabeza, y forjase informe pieza con porciones caprichosas sin enlace en sus extremos. Que a poetas y pintores dispensa Apolo favores de audacia ya lo sabemos, y esa licencia pedimos y mutuamente la damos, pero sí la limitamos a lo justo que exigimos. Que absurdo es mezclar los mansos animales con los fieros; con los tigres, los corderos; con las serpientes, los gansos. II
Algunas veces se hilvana (2) en grave asunto ofreciendo grandes cosas un remiendo de brillantísima grana, como cuando se describe de Diana el bosque y altar, (3) o arroyo que a fecundar corre al valle que recibe sus claras aguas, o el Rin o el Iris; mas si no son del caso, ¿por qué mención hacer de ellas?, ¿a qué fin? Sabrás pintar un ciprés, (4) ¿y qué, si se te ha encargado por quien su dinero ha dado que le pintes un bauprés hecho pedazos, perdida su embarcación fluctuando, y él con las olas luchando sin esperanzas de vida? Te propones fabricar un ánfora y con el pie mueves la rueda. ¿Por qué salió un puchero al azar? En fin, si de asunto alguno tratar quieres, ten presente que sea solamente sencillo el asunto y uno. III
¡Ilustre padre, hijos dignos (5) de tal padre! Busca el arte perfecto la mayor parte de los poetas. Benignos de todos tened clemencia, que, si ser breve procuro resulta que soy oscuro, nos engaña la apariencia. Hay quien el estilo terso y limado escoge; frío como el hielo, de alma y brío desnudo saca su verso; si lo magnífico emprende, dar suele en estilo hinchado. Otro quiere demasiado seguro marchar y atiende sólo a su seguridad apeteciendo el esmero; se parece al marinero que teme la tempestad y en la costa se guarece navegando con recelo, va arrastrando por el suelo y al fin encalla y perece. El poeta que un sencillo asunto pretenda ansioso trocar en maravilloso y de sorprendente brillo es el pintor baladí que pone con loca vena en el bosque una ballena, y en el mar, un jabalí. Si en el poeta no hay tino querrá en vano ser perfecto porque, huyendo de un defecto, encontrará un desatino. IV
Será tal vez excelente aquel escultor que arrima su obrador junto a la Esgrima de Emilio; sobresaliente (6) en sacar con perfección al vivo del bronce grave, uñas y pelo süave de una estatua en construcción; pero será desgraciado de la obra en el conjunto porque, al formar el trasunto, del todo no habrá acertado. A tal artista, en verdad, parecerme no quisiera si a componer me pusiera. Como si la fealdad de mi nariz diera enojos y creyérame asaz bello por ser negro mi cabello (7) y por ser negros mis ojos. V
Materia los que escribís (8) proporcionada tomad a vuestra fuerza y pesad la carga que recibís. Al que a su capacidad se limite y a su ciencia no le faltará elocuencia ni en el orden claridad. VI
O me engaña la ilusión (9) o están la belleza y gracia de este orden en la eficacia de aprovechar la ocasión oportuna para expresar la idea en dado momento y aplazar el pensamiento adecuado a otro lugar, y también en escoger de la multitud que asalta de ideas la que hace falta, y la que no, repeler. VII
En ordenar las palabras (10) también previsor serás, con elegancia hablarás si con artificio labras una dicción bella y culta, y si vocablos comunes y muy conocidos unes y una voz nueva resulta. Si ideas desconocidas es menester expresar, será lícito inventar algunas frases no oídas. Por Cetegos de la usanza (11) antigua, tal concesión se te otorga a condición que la tomes con templanza. Quedarán acreditadas estas palabras que en juego pusieres si son del griego sin violencia derivadas. ¿Por qué algún romano incauto a Virgilio ha de negar, y a Vario, lo que otorgar le plugo a Cecilio y Plauto? (12) Porque envidiosos tal vez me tilden de que enriquezco mi lengua, ¿ya no merezco por ello gloria ni prez? Cuando Ennio, cuando Catón, (13) con vocablos que inventaron el patrio idioma aumentaron, ¿no se aplaude su invención? Alguna voz congrüente es lícito introducir, mas sellada ha de venir al timbre de uso corriente. Al declinar del otoño las hojas del árbol huyen, pero otras sustituyen en primavera al retoño. Voces que fueron un día con el tiempo así perecen y otras modernas florecen con vigor y lozanía. Muerte nos hace pavesas y, aunque den admiración, del hombre mortales son hasta más grandes empresas, (14) ya sea que al mar obligo a que inunde el arenal para dar del Boreal a las naves un abrigo, digna obra de un soberano, ya que en fecundo y ameno jardín convierto el terreno estéril, de lago insano, o el que antes al movimiento servía de inútil urca, ahora el arado surca y a ciudades da alimento. O del Tíber, los enfados sujetando en sus crecientes, doy salida a los torrentes que destruyen los sembrados. Pues si las obras humanas más firmes perecerán, ¿cuán durables serán las palabras más galanas? Muchas frases que algún día dejó el uso renovadas se verán, y desterradas las que hoy gozan de valía, que apetece este homenaje al tiempo, juez competente que es árbitro omnipotente y la norma del lenguaje. (15) VIII
Homero enseñó las leyes (16) del ritmo y de la cadencia, y a escribir con elocuencia las hazañas de los reyes, de los caudillos famosos, y las guerras tan funestas en versos fueron expuestas desiguales, cadenciosos (17) al principio, las acciones, quejumbrosos los lamentos tristes que expresan acentos de duelo en los corazones. Metro igual posteriormente se empleó en las expansiones de alegría, en las funciones de placer que el alma siente. Sobre quién pudo inventar las famosas elegías hay cuestiones y porfías, y el pleito está por fallar. En el satírico tono que yámbico llama el griego, Arquíloco prendió el fuego (18) de su coraje y encono. Este tono fue adoptado en las vulgares comedias, y en magníficas tragedias, por ser más acomodado para el diálogo, y hacer que pronto llegue a calmar el bullicio popular, muy apto para poner en escena el movimiento de las pasiones humanas. Una de las nueve hermanas, Calíope, mostró el invento del verso lírico. Afluentes (19) son su asunto, laudatorias a los dioses y las glorias de los héroes descendientes de la deidad, la mañera victoria de un gladiador, y del corcel andador los triunfos en la carrera, de los mozos los cuidados en sus amores, la orgía en que reinan la alegría, el vino y los desenfados. IX
De cada especie de verso (20) si no sé las propiedades ni puedo las variedades guardar de estilo diverso, ¿por qué la pasión me inquieta y en qué razones me fundo al querer que todo el mundo me considere poeta? ¿Por qué la vergüenza me liga e ignorante ser prefiero a sujetarme al austero estudio que me fatiga? Un asunto propiamente cómico nunca ha de ser escrito en versos a fuer de tragedia, ni consiente su decencia, por ser este caso trágico, narrar en estilo familiar la horrible cena de Tiestes. (21) En sus límites se pare cada cual composición, guarde estilo en proporción del asunto que tocare. Algunas veces (no es fijo) la comedia se adelanta, el viejo Cremes levanta (22) la voz y riñe a su hijo, colérico tono emplea, elevado y vigoroso, otras veces doloroso, bajo lenguaje desea la tragedia cuando son Télefo y Peleo echados (23) de sus reinos y abismados en pobreza, a compasión mover si quieren sus quejas desechan huecas, pomposas, expresiones ampulosas, y las palabras complejas. No basta que los poemas sean pulcros y elegantes, pues han de ser deleitantes. Buscad escogidos temas que muevan el corazón del auditorio, en creciente el interés siempre aumente hasta el final de la acción. Muestre el hombre en su semblante la risa con los que ríen, sus pupilas se deslíen si llora su semejante. Si quieres que llore, creo que tú debes llorar antes, entonces esos crispantes infortunios de Peleo y de Télefo, que al vivo representas, harán mella en mi corazón con huella que a mi dolor dé motivo. Si llegas a ejecutar sin sentimiento el papel, me hará tu falso oropel o reír o dormitar. Palabras tristes convienen a triste semblante, airadas al enojado, sensatas al grave y serio, convienen al bufón las bocanadas. X
Formó la naturaleza aptos nuestros corazones para recibir impresiones de placer o de tristeza. Ella nos da la alegría y a la ira nos conduce, nos aflige, nos produce angustia y melancolía. Todos estos movimientos del alma la lengua explica, intérprete que publica fielmente los sentimientos, si acciones acomodadas no guarda el actor ni modos, nobles y plebeyos todos se reirán a carcajadas. Interesa a la decencia (24) que del zafio en el lenguaje al del fino personaje haya mucha diferencia, y entre el hablar sosegado del anciano, en su vigor, y el del joven en la flor de su edad, arrebatado. Si es matrona distinguida la que habla o su confidente, si es mercader el dicente, que pasa toda la vida en continuada ambulancia, o labrador que cultiva su campo en paz con activa labor y perseverancia. Diferencias hay marcadas entre el decir del crüel colco, montaraz, y del (25) asirio, de afeminadas costumbres; del que nació en Tebas en la ignorancia al que en la culta arrogancia de Argólida se educó. Carácter y condición de las personas si pintas, ¡oh escritor!, dales las tintas de la común opinión, que de ellas siga la historia; si finges otras, que sea correspondiente a la idea del sujeto, no ilusoria tu ficción. Si por ventura pones de nuevo en escena al famoso Aquiles, llena (26) tu comisión con bravura; hazle altivo, inexorable, colérico, pronto, osado, que diga que no se ha dictado para él la ley y que el sable da razón al atrevido, y se alce con todo. Sea (27) feroz y cruel Medea; débil Ino; fementido Ixión; Ío vague errante; y a Orestes, siempre agitado por las Furias, sea negado que repose un solo instante. Si a la escena traes pasajes no tratados todavía por otros, con valentía crea nuevos personajes, mas su carácter procura que desde el principio al fin se sostenga el mismo sin rebaja ni añadidura. Muy difícil es tratar como de propia invención asuntos que al vulgo son familiares. Imitar un pasaje de la Iliada (28) llevando un drama a la escena, lograrlo será buena empresa, y más celebrada que el arrojarse atrevido por alcanzar vana gloria a dar a luz una historia que nadie ha visto ni oído. XI
De un asunto ya trillado (29) por otros puede apropiarle un nuevo autor si en tratarle en un círculo menguado, franco a todos, no se fija, ni es traductor material de ese mismo original cuyos conceptos prolija, ni ya penetrar intenta donde no pueda salir sin las leyes infringir del poema o sin afrenta. No empezará como hacía el Cíclico romancero (30) de otros tiempos, que altanero en el exordio decía: «Cantaré las aventuras (31) de Priamo y a célebre guerra». ¿Qué ofrecimientos encierra tal promesa? ¿Qué armaduras dignas de tanta arrogancia cubrirán el esqueleto de ese ponderado feto que anuncia con tal jactancia? ¡De parto estarán los montes y nacerá un ratoncillo! ¡Cuánto mejor, más sencillo, sin que al cielo te remontes, será que digas con juicio, cual hace el que mucho inventa y en sus obras nunca intenta sacar las cosas de quicio! «¡Oh musa! dime quién fue (32) el héroe que vio costumbres después de Troya.» Aquí lumbres el autor, como se ve, al público no le da, y estar a oscuras parece, humo tan sólo le ofrece y poco a poco le va con el humo entreteniendo; al pronto la luz enciende, le maravilla y sorprende, prodigios entretejiendo, cuando horribles en extremo monstruos su pluma destila, como Antifates, Escila, (33) Caribdis y Polifemo. Ni el comienzo del proceso como algún poeta invierte contando desde la muerte de Meleagro, el regreso de Diomedes, ni se enreda (34) cual otro en la lid de Troya, principiando su tramoya por los dos huevos de Leda. Sino que apresura el punto (35) por llegar al fin que anhela en su narración, y vuela hacia el medio del asunto. Cual otro en esta linde, supone que sus oyentes ya saben los precedentes y de otros hechos prescinde porque tal vez desconfía de lucirse en su manejo. Mezcla lo nuevo y lo viejo con ingeniosa porfía, lo que es verdadero sin violencia a lo falso enlaza y con arte en su obra traza el principio, el medio y el fin. XII
Oye, autor, lo que exigimos (36) el público y yo de ti, si deseas como así con razón lo presumimos, que aplauda el espectador tus obras, que esté sentado hasta que el telón bajado palmadas pida el cantor. (37) Con cuidado observarás temperamentos y edades, costumbres y cualidades, y escrupuloso darás a cada edad (desigual con los años) conveniente carácter, y especialmente al genio de cada cual. El niño que balbucea alguna frase que ha oído, y afirmar su pie ha podido en el suelo, ya desea jugar con sus iguales; y cuanto ve se le antoja y sin motivo se enoja, o por causas bien triviales a cada instante varía. Libre del ayo se ve el bullicioso joven que es imberbe todavía; cifra todo su placer en caza, potros y perros, subir a los altos cerros y por los campos correr; es blando como la cera para el vicio, y huye lejos de aquel que le da consejos sabios, y con él se altera del bien previsor tardío, es pródigo del dinero, antojadizo, altanero, a impulso de su albedrío veleidoso marcha ciego; lo que ayer amó aborrece, lo que no quiso apetece, y veisle andar sin sosiego. Múdase la inclinación con el estudio y la edad, y el hombre en virilidad piensa en buscar posición, riquezas, empleo, honores, y amigos tener anhela, precavido se desvela por no incurrir en errores. Mucho afán, muchos disgustos, afligen a la vejez, ya porque busca tal vez riquezas y no sin sustos, o porque, después de hallarlas, el miserable avariento las guarda y no tiene aliento para ver de utilizarlas. Y calcula con frialdad y de todos desconfía, dilata para otro día de obrar la oportunidad que espera más adelante. Tímido y flojo en la acción, se complace con la ilusión de un porvenir más brillante. Lleno de dificultades, quejoso, de mal humor, es perpetuo elogiador de las pasadas edades. Sus juveniles retozos refiere frecuentemente, es censor de lo presente y martillo de los mozos. Ventajas nos dan los años a medida que crecemos y, después que decaemos en ellos, son más los daños. En este espejo mirad al repartir el papel, dando a cada uno aquel que corresponde a su edad. XIII
Paso a la escena, ha venido (38) el actor a ejecutar, o sólo viene a contar como lance sucedido. No todo a las tablas puede salir por no ser su centro; hay algo que es justo dentro de bastidores se quede debido al espectador, cuyos ojos no han de herir hechos que pueda suplir la narración del actor. Medea despedazando a sus hijos horroriza, y los cabellos eriza carnes humanas asando ver al vengativo Atreo; (39) Procne, ave; Cadmo, serpiente; lo que así se represente me repugna y no lo creo. XIV
Cinco actos (ni pon ni quita) haya tu drama en función. Si quieres su ejecución pida el pueblo se repita. XV
Introducir harás mal deidad alguna en escena, esa licencia no suena por no ser muy natural. Mas se tolera si el caso es tan arduo y paliagudo que, sin cortar así el nudo, no puedas salir del paso. (40) XVI
Aunque bien permite el arte muchos actores, es harto que hablen tres y calle el cuarto, o si habla sea en aparte. XVII
Cante el coro cual si fuere (41) un solo actor y no entone entre actos lo que se opone al drama que se estuviere representando. En sus cantos enseñe a favorecer al probo, a fortalecer el espíritu con santos consejos de la amistad, al colérico templanza, al que teme la asechanza del mal obrar, la bondad. Alabe la temperancia de mesa frugal, propicia a la salud; la justicia y de la ley la observancia. El bien y la prosperidad de la paz que deja abiertas de las ciudades las puertas con dulce tranquilidad. Haga a los dioses discretos votos que al mísero abonen con fortuna y abandonen a los soberbios e inquietos. XVIII
La flauta con tanta pompa (42) cual hoy no se usó en lo antiguo, que fue de tamaño exiguo y émula es hoy de la trompa, y tiene cercos dorados y con estrépito chilla. Entonces corta, sencilla, con pocos puntos marcados, los coros acompañaba y sus voces sostenía. Con los sonidos suplía la escasez que se notaba del público. Pocas gentes dentro del teatro y fuera, y era cosa harto hacedera contarse los concurrentes. Luego que el pueblo extendió su dominio por la tierra con las conquistas y guerra y victorias que alcanzó engrandeció la ciudad. Se dio a beber y a la holganza, a las fiestas y a la danza en completa libertad. La música y poesía tomaron mayor licencia, ¿y qué juicio y qué prudencia en tal situación cabía en rústicos ignorantes, labriegos desocupados de sus faenas, mezclados con corteses y galantes ciudadanos, confundidas con la gente asaz grosera de todo punto y manera las personas distinguidas? Así el flautista añadió al arte antiguo y sencillo los movimientos y el brillo del lujo que desplegó, y superfluos y costosos adornos empezó a usar, y en las tablas a arrastrar (43) sus vestidos primorosos. De la lira se aumentaron (44) las cuerdas. Voces severas y propias a las esferas de hinchado estilo se alzaron. Y el coro, cuya misión antes era describir lo útil y el porvenir anunciar con previsión, compararse pueden sólo sus sentencias indigestas a las oscuras respuestas del oráculo de Apolo. (45) XIX
El trágico que con brío (46) en concurso literario disputó con su contrario, y ganó el macho cabrío, introdujo en el proscenio a los sátiros desnudos, (47) que con mordaces y agudos chistes y golpes de genio excitan la hilaridad sin causar detrimento al fondo del argumento que requiere seriedad. Y lo nuevo fue preciso introducir, ciertamente se inventó lo sorprendente, para atraer al remiso espectador que retorna del sacrificio bebido y trastornando el sentido, incapaz de ley ni forma. Si es útil introducir esos fisgones y mordaces sátiros siempre locuaces, también conveniente es ir de lo serio a lo jocoso con pulso, de tal manera que dios, héroe o cualquiera (48) otro ser majestuoso que en la escena se presente de grana vestido y oro, prescindiendo del decoro, no vaya a entrar de repente en viles tiendas hablando en chabacano lenguaje que desdiga de su traje y carácter o, evitando estilo humilde y abyecto, se remonte a las estrellas con frases que entienden ellas, cayendo en otro defecto. Versos frívolos, chistosos, rechaza la majestad de la tragedia. Es verdad que estará entre licenciosos sátiros, pero modesta y encogida como honrada matrona que es obligada a bailar en una fiesta. XX
Autor de sátiras yo, (49) no me agradara, ¡oh Pisones!, echar mano de expresiones desaliñadas y no de palabras usaría que expliquen las cosas claro, aunque tampoco tan raro en mis empeños sería que no hiciera diferencia entre el hablar mesurado de un Dabo y el descocado (50) de una Pitias sin decencia que, con su cinismo, fue al viejo Simón tentando y del incauto burlando la confianza y la fe un talento le quitó; o el de un Sileno, primero (51) ayo, después compañero del dios Baco, a quien crió. Sacaría la ficción (52) del satírico poema, de algún conocido tema de la más trivial acción, la daría novedad haciéndolo de manera que creyéndose cualquiera (al ver tal facilidad) capaz, lo mismo que yo, pusiere a la empresa mano y al fin se afanase en vano, por más que mucho sudó. Tanta es la fuerza y primor del ingenio cuando enlaza bien los asuntos que traza que aun vulgares dan honor. XXI
Suele el poeta poner (53) en boca del fauno agreste tiernos versos, como si éste fuera hombre culto. Ha de ser cauto en esto y evitar que los faunos se propasen a decir cosas que abrasen el pudor, y hagan bajar la cabeza al hombre honrado. La gentecilla soez, que se regala con nuez y con garbanzo tostado, es la que aplaude y abona, lo que disgusta a los buenos, lo que jamás, y es lo menos, merecerá una corona. XXII
El yambo, rápido pie (54) de dos sílabas compuesto, breve toma el primer puesto, largo el segundo; aunque dé seis golpes, trímetro llama al verso yámbico el uso, que de trímetros dispuso constase toda su trama. Después cedió su porfía a fin de dar al oído más agradable sonido y cadenciosa armonía; a impulso de este deseo toleró pudiese entrar en el paterno solar con yambos el espondeo. Y, de sus derechos harto cuidadoso, todo no dio, porque el yambo reservó los puestos segundo y cuarto. Pero en los nobles de Accio (55) y Ennio trimetros es rara la vez en que se depara a los yambos un espacio. XXIII
En los dramas de importancia, (56) si abundan los espondeos, se hacen sus autores reos de incuria, prisa o ignorancia. No en todos para juzgar hay cabal inteligencia, para ver si con cadencia (57) de esta licencia abusó falto de cuidado y tino, y el verso está en su lugar. Algún poeta latino en él estragos causó. ¿Acaso yo no divago al dejar correr mi pluma y aquello mismo que en suma censuro en otros no hago? ¿De la indulgencia me alienta por ventura la esperanza que, aunque mi falta alcanza todo el mundo, echo la cuenta del generoso perdón de que me juzgue benigno? En verdad no seré digno de realizar mi ilusión, aunque evite la censura. Ved, Pisones, noche y día, del griego con calma fría los modelos de cultura. Si los versos aplaudieron nuestros padres mucho a Plauto, (58) y sus gracias, no con muy cauto criterio ellos procedieron. Por no decir neciamente si vosotros, como yo, lo que es chiste y lo que no distinguimos claramente, y sabemos el sonido juzgar del verso y su gracia, y por los dedos la eficacia del número bien medido. Tespis dicen que inventara (59) la tragedia. A sus actores cantantes, declamadores, en ambulancia llevara por los pueblos en carretas. Esquilo posteriormente (60) les dio el coturno imponente, los disfrazó con caretas, completó el traje talar, dio su papel adecuado a cada actor, un tablado hizo para declamar. De sus dramas mejoró con el diálogo el estilo y, después de muerto Esquilo, la comedia sucedió; (61) con aplausos recibida, no tardó en degenerar en licencia al penetrar del ciudadano en la vida. La ley cortó los progresos de la audacia y calló el coro; no atacaron ya al decoro de personas y sucesos. La senda griega dejaron nuestros poetas, y todos escribiendo en varios modo honra mayor alcanzaron, y cada cual a su turno se dedicó a celebrar asuntos del patrio hogar propios del zueco y coturno. Por armas y valentía en el campo de victoria no adquirieron mayor gloria que alcanzó su poesía. Fuera el Lacio poderoso por su idioma si el autor, solicito en su labor, esmerado y cuidadoso, todas las faltas limara que hubiera en sus producciones. Vosotros, ¡nobles Pisones!, (62) de Numa sangre preclara, condenad sin indulgencia las obras que no ha pulido y diez veces corregido el bruñidor con paciencia. Sólo dio al ingenio parte Demócrito y de Helicón, (63) a los de sana razón no les admitió en el arte. En tener uñas crecidas hay hombres que se deleitan, y la barba no se afeitan, y andan solos y a escondidas, esquivos, de trato huraño, rechazan la compañía, gozan en la porquería, no usando jamás el baño. Poëta se llama ufano quien no pone a la tijera de Licino su mollera, (64) quien no curó anticirano. (65) Purgándome (¡cosa rara!) en primavera, ¿soy yo necio en hacer versos no? ¿Entonces quién me igualara? Mas a ese precio no quiero. Seré piedra de afilar que aguza y hace cortar, no cortando ella, al acero. Sin escribir obra alguna (66) al poeta he de decir de qué mina han de salir los tesoros que reúna, y lo que daña de cierto enseñaré al escritor, a donde lleva el error y do conduce el acierto. XXIV
Buen juicio, sabiduría, (67) es el primer requisito del autor de un gran escrito que aspira a la nombradía. De Sócrates en las cartas hallarás copias de ideas; cuando en ellas fuerte seas, palabras te vendrán hartas. Quien conoce los deberes que hacia la patria nos ligan, los que al padre nos obligan, al hermano y a los seres que une el vinculo sagrado, del deudo, de la amistad y la dulce hospitalidad, el que también ha estudiado las altas obligaciones del senador y del juez, del general, a la vez las importantes funciones, éste sabrá ciertamente dar a cada personaje el carácter y lenguaje que le es propio y conveniente. Quien docto quiere imitar naturaleza, no olvida en las costumbres y vida de los hombres estudiar. Saldrá así su producción exacta, clara y hermosa, y dar podrá a cada cosa la verdadera expresión. Carecer suele una pieza de arte, de gracia y vigor, pero, si pinta con rigor caracteres y endereza las costumbres con sentencias morales, al pueblo agrada más que dicción esmerada con armónicas cadencias. XXV
Dio a los griegos el Parnaso (68) mucho ingenio, perfección en el hablar, y ambición de gloria con don no escaso. Cifra toda su virtud en dividir la unidad del as con toda igualdad (69) la romana juventud. «Si de onzas cinco, una bajo, ¿dime tú, el hijo de Albino, (70) que resta? —Un tercio. —Bien vino tu respuesta. Pon debajo de las cinco una que añades. ¿Cuanto suma? —Media libra.— Mozo eres de buena fibra, ¿gobernar tus heredades puedes ya?» Mas si ambición, y esta ansiedad y carcoma de juntar peculio asoma, llena el alma de infección, ¿esperaremos después hacer versos esmerados, (71) dignos de ser conservados en armarios de ciprés? XXVI
O enseñanza o deleite se prometen (72) los que escriben en verso, o las dos cosas a la vez, en las obras que acometen. Sé breve en lo que enseñes. Provechosas tus lecciones serán, que de este modo percibirlas podrá luego la mente y conservarlo la memoria todo con más fidelidad y fácilmente, y da al espíritu alimento sano. El líquido que cae en vaso lleno intentar contenerlo será vano, rebosa por superfluo de su seno. Caprichosas ficciones, cuando inventa (73) ingeniosa la fábula, han de ser (74) sucesos verosímiles, que sienta el pueblo que han podido suceder. No hará salir de la espantosa entraña de las Lamias a un niño palpitante (75) que vivo se tragaron. Fuera extraña y absurda la invención, y repugnante. Ideas que no dan utilidad las desprecia el anciano, y altanero (76) el joven, en su necia vanidad, el estudio rechaza si es austero; en cambio, los sufragios siempre gana (77) quien docto con provecho útiles flores enlazando sus versos engalana y deleita instruyendo a los lectores. Ved aquí el libro que, a los Sosias, puro (78) lucro dará. Tal vez cruce los mares el nombre de su autor. Mas no aseguro que al libro no le manchen los lunares. La crítica sañuda nunca muerda, es preciso indulgente perdonar. Si pulsamos la cítara, la cuerda las notas siempre iguales no ha de dar, aunque pidan armónico sonido y dulzura la mano; y pensamiento, cual dardo que es del arco despedido, hiere una vez el blanco, mas no ciento. La gloria algunas manchas no oscurecen cuando una producción tiene bellezas; nuestras obras humanas adolecen, por perfectas que sean, de flaquezas. ¿Qué regla, pues, fijar? ¿Cuál se diría de un copista de libros que, advertido, reincidiera en sus faltas? No tendría perdón; ni el tañedor que sin oído, las cuerdas al pulsar de su instrumento, la risa excita de la concurrencia. Así el poeta que su pensamiento no expresa con armónica prudencia. Querilo nuevo para mí sería (79) si acertara al azar, ¡y qué admirado de su casualidad yo me reiría! También en ocasiones siento enfado siempre que veo lo que ver no quiero. No poderlo evitar me causa enojos, que suele dormitar el gran Homero, si bien que el escritor cierre los ojos, envuelto alguna vez en denso velo, su falta en largas obras se perdone; cansado de estudiar en su desvelo, un instante a Morfeo se abandone. Las obras de la dulce poesía se parecen bastante a la pintura, una ostenta su gracia en claro día, sin que tema el rigor de la censura, cual de ellas con escasa luz agrada, alguna encantará por vez primera, ésta más si de cerca es contemplada y aquélla veces mil que se la viera. XXVII
¡Oh Pisón, el mayor de tus hermanos!, (80) tú en el buen gusto con lecciones sabias que tu padre te dio bien instruido, tú que a fuerza de estudio tienes claras nociones de las ciencias, este aviso retén en tu memoria. Hay tolerancia con la mediocridad y justamente en ciertas facultades. De la fama de los talentos y elocuencia insigne que enaltecen el nombre de Mesala, (81) de las graves sentencias que en el foro al docto Aulo Cascelio dan la palma, (82) oradores habrá y jurisconsultos que muy lejos estén, a gran distancia, y el mundo sin embargo los estima. Pero no sufrirán con fría calma los dioses, ni los hombres, ni los postes, (83) en los poetas producción mediana. Así como una orquesta desacorde en soberbio banquete desagrada, y ofenden al sentido los perfumes de muy subido olor, y las mezcladas con la miel de Cerdeña adormideras, (84) porque puede sin estas circunstancias el placer de la mesa prolongarse, de la misma manera la elevada, majestuosa y grave poesía que el ánimo recrea, si se aparta poco que sea del supremo grado de perfección sublime a que la llama su nacimiento, al punto decayendo a la tierra se abate, al lodo baja. De los juegos marciales se desvía (85) quien diestro no maneja todas armas; quien no sabe jugar a la pelota, al disco o bien al círculo se guarda del juego, procurando no se ría de su torpeza o necedad menguada la bulliciosa turba de mirones. ¿Y hay quien, poco aprensivo, su ignorancia no advierte y se pone a escribir versos sin saber? ¿Por qué no? ¿Qué me hace falta si ingenuo y libre soy, y en censo inscrito con una cuota en suficiente escala para ser caballero, y nadie ha visto (86) defectos que poderme echar en cara? XXVIII
Discreto eres, Pisón, tan entendido (87) que nada escribirás, casi lo juro, contra tu inclinación y buen sentido, no obstante puedes verte en el apuro de tener que escribir en poesía, y entonces caminar debes seguro, sometiendo tus obras a la fría análisis, de crítica severa, de Mecio, de tu padre y de la mía. (88) Las podrás corregir mientras no hubiera la lengua tus escritos publicado, metidos en secreta papelera, palabra que una vez se haya soltado no puede recogerse. El gran Orfeo, (89) poeta y fiel intérprete sagrado de los dioses, logró con el gorjeo de su canto y los ecos de su lira separar a los hombres del deseo (90) crüel del homicidio y la feroz ira, del uso de asquerosos alimentos y cruda sangre que el horror inspira; porque así colocaba los cimientos de la cultura y al salvaje adusto civilizaba, se forjaron cuentos de que su brazo con poder robusto los tigres amansaba, y los leones y esclavos los hacía de su gusto. De Anfión igual se cuenta que, a los sones (91) süaves de su cítara y su canto, de Tebas levantó los torreones. Los peñascos movía y, con espanto de las gentes, montañas allanaba llevándolas al valle por encanto. De los vates antiguos descansaba (92) la ciencia en el saber que distinguía do el público interés se limitaba, y a la privada utilidad cedía. Lo sacro y lo profano separando concúbitos fugaces impedía, el consorcio legítimo amparando. De este modo fundaban las ciudades, sus leyes sabiamente promulgando, transmitidas después a las edades más remotas grabadas en madera; y los vates, mirados cual deidades benéficas, lo son de esta manera, y crédito inmortal así adquirieron sus versos que aún el público venera. Tras la edad fabulosa, florecieron (93) Homero, insigne, y Tirteo, gloriosos. Los dos la poesía enriquecieron cantando las hazañas de animosos varones en sus versos celebrados, respuestas de los oráculos famosos en verso prodigaron, revelados en verso al hombre fueron los secretos por natura en su seno custodiados. El favor de los reyes más inquietos (94 y 95) los vates mayormente esclarecidos lograron con sus cánticos discretos. Y con versos, en fin, entretenidos disfruta el hombre de placer honesto, después de sus afanes concluidos. Y no a tu dignidad juzgues opuesto, que no padecerá ningún desdoro, tomar entre las musas noble puesto, que Apolo rige su luciente coro, diestras manejan la sonante lira, dan alivio al dolor, consuelo al lloro. El poema que al mundo más admira, ¿es del ingenio natural efecto, o del arte y estudio que le inspira? Cuestión controvertida que el defecto que tiene de encontradas opiniones concíliase en acuerdo muy perfecto. El arte nada puede si filones no hay de imaginación, rica, fecunda; y el ingenio es estéril si en nociones exactas de las ciencias él no abunda. Ayúdese el ingenio con el arte y en el cultivo de los dos refunda su gloria el escritor, y no se aparte del estudio continuo que al Parnaso guía, do Apolo su favor reparte. El luchador de oficio que al acaso no fía el resultado en la carrera, desde la infancia se prepara al paso, sujetándose a dura y muy severa disciplina; sus miembros ejercita con esfuerzos penosos y no altera su régimen de vida; necesita huir de los placeres y del vino. Ni frío ni calor ni lluvia evita (96) el flautista que tañe en el divino cántico pitio; se ensayó primero, eligió un preceptor que le previno de su difícil arte el buen sendero. Mas hoy basta decir: «Versos compongo. ¡Desdichado quien quédese el postrero! (97) Vergonzoso me fuera si no pongo los medios de evitar que en el olvido me quede confesando (a tal me expongo) que ignoro lo que nunca he aprendido». XXIX Aquel poeta que en hacienda y oro (98) colocado a interés rico se ostenta, que en los salones de su casa admite de aduladores viles un enjambre que sus versos alaben esperando lucrar con sus aplausos, se parece al buhonero que publica a gritos las mercancías que a la venta saca. Si espléndido convite perfumado pudiese dar y garantir a un pobre, mala cabeza de quien nadie fía, o bien sacarle de enredosos pleitos en que su terquedad le metió necio, me causaría admiración no poca, si con tanto poder tiene la dicha de distinguir a su sincero amigo del falso y lisonjero. Si un regalo tuvieres intención de hacer a un hombre, o ya lo hubieses hecho, evita mucho de citarle a escuchar y a que censure tus versos, porque lleno de alegría al pronto exclamará: «¡Lindo! ¡Admirable!...». Mudará de color, maravillado, sus ojos verterán lágrimas tiernas, brincará con sus pies hundiendo el suelo, así como alquiladas plañideras (99) afectan el dolor en funerales con cantos y ademanes lastimosos que no sienten los pechos afligidos. Del mismo modo hará algún lisonjero que se burla de ti, finge entusiasmo y se conmueve más que quien alaba sinceramente. Dicen que los reyes (100) agobian al dichoso favorito que brindan a su mesa con enormes copas de vino si explorar desean si es digno de obtener su confianza. Si versos compusieres, no te engañe astuto adulador con piel de zorra disfrazado. Quintilio, cuando alguno (101) sus versos recitaba, le decía: «Esto corrige, y esto»; respondiendo que era imposible, que intentado en vano dos, tres veces y más lo hubiera, y nunca mejor lo pudo hacer. El buen amigo mandábale borrar los imperfectos tachados versos y volver al yunque. Si el hombre persistía en sus errores, sin querer corregirlos le dejaba que él solo sin rival a sí se amase y a sus obras también. Un varón docto, sincero, el verso lánguido censura, el áspero condena y que mal suena con negro lápiz raya, tacha y borra el que observa sin gracia y sin aliño. Cercena lo superfluo; a que se aclare lo que es oscuro obliga, y hace cargo de expresiones equívocas; advierte lo que debe mudarse y al fin llega a ser un Aristarco. Y él no dice, (102) cual otros: «¿Por que yo por bagatelas disgustaré a mi amigo?». Pues tales pequeñeces, sin duda, perjudican a ese tu amigo que a la burla expones de los que sin piedad después lo juzgan. De la misma manera que me aparto de un hombre acometido de la lepra, de la ictericia, fanatismo o rabia, (103) así los cuerdos temerosos huyen de un mal poeta y mozuelos sólo del peligro inconscientes le rodean, si el tal, de vanidad hinchado, errante va de aquí para allá como el que mirlos avizorando está, mientras vomita sus enfáticos versos, y en profundo y negro pozo cae; aun cuando grite: «¡Socorro ciudadanos!», nadie vaya a sacarle de allí. Si por ventura alguien compadecido pretendiere ayudarle a salir, yo le diría: «¿Tú sabes si él aquí se echó de intento y no quiere salvarse?». Aprovechando la ocasión, ciertamente le contara el trágico desastre de Empedocles, (104) poeta siciliano. Pasar quiso por un dios inmortal; de entre las gentes despareciendo impávido arrojóse del Etna ardiente en el profundo cráter. Serán en cualquier hora los poetas muy dueños de matarse, conservarles la vida que rehúsan equivale a matarlos. Ni por eso cuerdos se harían, ni el deseo vivo de conseguir los lauros de la fama con tan célebre muerte dejarían. No se sabe por qué componen versos, tal vez en pena sea que el sepulcro paterno con escarnio profanaron (105) o de intención sacrílega su mano arrancó impía la señal del sitio donde un rayo cayó. Lo cierto es sólo (106) que entregados se encuentran a las Furias y, como el oso que romper las rejas de su jaula ha podido, hacen que corra espantada la gente. Así alejando va a doctos e ignorantes el acerbo poeta, insoportable, que pretende sus versos recitar. Al que ha cogido forzándole a escucharlos le asesina, cual sanguijuela que en la piel se clava y hasta henchirse de sangre no la suelta. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notas de la traductora
(1) En este pasaje enseña el autor que debe guardarse uniformidad en todo poema o escrito desde el principio al fin de manera que todas sus partes tengan entre sí tal conveniencia y unión que formen un todo. Explica este precepto común a todas las artes que imitan la naturaleza con el símil del caprichoso pintor que se toma la libertad de fingir monstruos. Tanto el pintor como el poeta pueden dar libre rienda a su fantasía; pero esta libertad es como todas las libertades que se llaman naturales, que no da facultad ilimitada para hacer creaciones de la imaginación que repugnen a la naturaleza. En la homogeneidad, en la trabazón de sus partes armónicas y proporción, con exclusión de adornos inoportunos, es en lo que consiste el mérito de un poema y de otra obra cualquiera. (2) Recomienda Horacio que se eviten descripciones inoportunas, que no son sino divagaciones. El poema debe ser sencillo y uno porque todo compuesto artificial, a sí como el natural, ha de constar de las unidades de naturaleza, objeto, proporción y fin. Las digresiones, cuando no vienen al caso, lejos de ser adornos que hermosean las obras, son lunares que las afean. (3) Diana, diosa del paganismo, lo era de la caza. Hija de Júpiter y de Latona, y hermana de Apolo. Se la representa en traje ligero, una media luna en la cabeza, la aljaba a la espalda y el arco en la mano. Había un bosque con un lago y en aquél un altar consagrado a esta deidad en Aricia, lugarcillo no muy distante de Roma, cerca de la vía Apia. El Rin era famoso en tiempo de Horacio por las victorias que César Augusto alcanzó en sus márgenes contra los bárbaros. (4) El ciprés se tenía entre los antiguos por un árbol funesto que sólo se usaba en los funerales. Los que habían padecido un naufragio hacían pintar su desgracia en una tabla que consagraban al dios a quien creían deber su salvación, o la llevaban colgada al cuello para sacar limosna y provocar la compasión pública. (5) Escoger el justo medio entre los extremos, no fiarse de apariencias, obrar con acierto dentro de los limites precisos de lo recto, observar la brevedad, elegancia, majestad, fuego y variedad, sin ser oscuro, hinchado ni extravagante, es lo que constituye el arte del hombre y lo que inculca el autor en este pasaje. (6) «Junto a la Esgrima de Emilio». El maestro de esgrima Emilio Lentulo enseñaba a los gladiadores en su escuela. Después puso Polícletes unos baños públicos en el sitio que ocupaba aquel establecimiento. (7) «Y por ser negros mis ojos». Entre los romanos sólo eran recomendables por su hermosura los ojos y cabello negros. (8) Este precepto es el que deben tener presente con mayor cuidado todos los escritores. Este párrafo contiene una metáfora tomada de lo que acostumbran hacer los mozos de carga, que antes de tomarla al hombro, la tantean y miran si el peso corresponde a sus fuerzas. (9) «O me engaña la ilusión». Se trata del método y orden que debe guardarse al elegir y disponer todas las partes del poema o composición poética. Aconseja el autor no se guarde en esta clase de producciones el orden cronológico de los tiempos, como hacen los historiadores, sino el de la naturaleza. Esto es bastante difícil, pero se hace perceptible observando el orden poético que guarda Virgilio en su Eneida. No dice desde luego quien es Eneas, lo que ha hecho, de dónde viene y qué pretende. En el instante de su partida de Sicilia hacia Italia, se levanta una tempestad que lo arroja desde las costas de África a Cartago. El poeta se aprovecha de esta ocasión y hace que el mismo Eneas, con el pretexto de distraer a Dido, reina de Cartago, refiera todo lo que pasó antes de su partida de Sicilia. (10) «En ordenar las palabras». Mucho cuidado con la elocución. Con prudencia y tino se han de formar las palabras nuevas, que en tanto quedan acreditadas en cuanto las acepte el uso, árbitro del lenguaje. El sello que deben tener las palabras nuevas para su legítima introducción es la analogía y la semejanza con otras voces usadas, el consentimiento de los doctos, las costumbres del pueblo y uso corriente. De paso el autor comete una digresión, elogiando las magníficas obras del Imperio de Augusto. Sin duda por lisonjear al príncipe, incurre en el defecto que censuró en el párrafo que encierra «Algunas veces se hilvana»; porque para decir que las palabras usuales perecerán con el tiempo como perecen los más grandes monumentos y empresas de los hombres, porque todo lo que el hombre crea es pasajero y mortal, y que otras más grandes y magníficas obras las sustituirán, que la imaginación no acierta a concebirlas, para decir sencillamente que el hombre y sus obras son mortales, no se necesitan digresiones; pero no todas son inoportunas y, si se suprimen de una producción poética, se priva al escritor de un gran elemento de brillantez, de imaginación y gracia. Este pasaje de la Epístola de Horacio que está en los tres versos: In verbis etiam tenuis cautusque serendis dixeris egregie, notum si callida verbum reddiderit iunctura novum ha dado mucho que pensar a los traductores al interpretar el pensamiento del autor por ser oscuro. El señor Mínguez traduce en prosa estos versos. «En unir unas palabras con otras, conviene también ser parco y muy mirado: habrás hablado muy bien y elegantemente si, de la diestra e ingeniosa unión de dos vocablos comunes y conocidos, te resultase una voz nueva.» El señor Martínez de la Rosa tradujo: Coordinar con acierto las palabras, arte pide y esmero y al estilo, lustre y gracia darás si las enlazas con tan astuta unión que como nuevas resplandezcan las voces más comunes. El señor Burgos: En usar voces nuevas cauto sea, pero se mirará como una gala que de palabras conocidas forme con tino y discreción nuevas palabras. Luego, no satisfecho de esta traducción, en una de las notas a su obra que publica en 1844, dice que también puede traducirse este pasaje por: Elegante será si cauto y diestro en la colocación de las palabras, por un hábil ensamble nuevas hace las que todas reputan ordinarias. Gómez Hermosilla, en su Arte de hablar en prosa y verso, traduce el dixeris egregie por: Hablarás bien si artificioso enlace nuevas hiciese las antiguas voces. Parece que la dificultad está en la significación de la voz serendis y el callida iunctura. Según una nota del señor Mínguez al precepto VII, de la voz serendis unos dicen que viene del verbo sero, serui, sertum, que significa juntar, atar unas cosas con otras, ¡rlas poniendo a continuación, y otros que viene de sero, seri, satum, que significa sembrar, ingerir, hacer, nacer, etc. «Ya venga del uno, ya del otro verbo —dice el padre Mínguez—, aquí trata Horacio de la invención y unión de unas voces con otras.» Esto puede suceder de tres modos: o por medio de dos palabras usadas formar una nueva, como velivolus, de velum y bolo; o sin unión inventándolas de nuevo, como hicieron los latinos con la voz gemina, no teniendo otra propia para significar la yema o botón que brota en las vides y árboles; o, finalmente, haciendo pasar a la lengua latina alguna voz griega, como periscelis, para significar la liga que ciñe la media en la pierna. Metastasio opina que la voz serendis viene del verbo sero, serui, sertum, que significa atar, y que callida iunctura significa la artificiosa colocación de las palabras enteras que adquieren novedad, fuerza y esplendor por el artificio con que están colocadas unas detrás de otras. Yo creo que en este pasaje no sólo habló Horacio de la invención de nuevas palabras, sobre lo que recomendó la mayor cautela y ser parco, sino también de la combinación artística de las ya usadas y conocidas, que las da novedad, resulta la dicción elegante, y, por lo tanto, que en mi traducción me aproximo al espíritu del autor y expreso con mayor claridad que aquellos señores traductores la idea en las dos redondillas que he escrito. En ordenar las palabras .......... (In verbis serendis) también previsor serás ........... (etiam tenuis) con elegancia hablarás ........... (dixeris egregie) si con artificio labras ............... una dicción bella y culta ......... (si iunctura callida) y si vocablos comunes ........... y muy conocidos unes ............ (notum verbum) y una voz nueva resulta .......... (reddiderit novum) Encerrada en la estrechez de dos redondillas, teniendo que buscar consonantes, ¿podría traducirse con menos palabras, frases y epítetos este pasaje oscurísimo de Horacio, en que los comentaristas disputan si quiere decir esto o lo otro, y unos traducen en un sentido y otros en otro diverso su intención? (11) «Cetegos» se expresa aquí por los antiguos. M. Cornelio Cetego, que vivió en tiempo de la segunda guerra púnica, fue cónsul en 549. (12) Virgilio, príncipe de los poetas épicos latinos, vivió en tiempo de Augusto. Escribió la Eneida. Vario, célebre poeta contemporáneo de Horacio y Virgilio, revisó la Eneida de éste por orden de Augusto. Cecilio Estacio era de la Insubria, hoy Milanesado; fue uno de los más célebres poetas cómicos de su tiempo y murió en 336, un año después que Ennio. Plauto fue también poeta cómico, natural de Sarsina en la Umbría. (13) Ennio, el primer poeta latino que empleó los versos épicos y trató la epopeya entre los romanos. Catón el censor, célebre por su prudencia y rigidez de costumbres, fue el primero que usó, según dicen, la voz tempesticum. (14) «Ya sea que al mar obligo». En el año 717 de la fundación de Roma, Agripa, por orden de Augusto, hizo que se comunicasen los lagos Averno y Lucrino, y construyó allí una dársena llamada Portus Julius en honor de aquel príncipe. También hizo desecar la laguna Pontina, en el Lacio, por medio de un canal de quince millas por donde desaguaba en el mar. El terreno desecado fue cultivado y mantenía a las ciudades vecinas, que eran Secia, Priverno y Terracina. También mandó Augusto encauzar el Tíber y construir diques para contener sus avenidas, que inundaban el Velabro y los campos. (15) «Y la norma del lenguaje». Este uso que establece a su antojo las leyes y reglas del lenguaje sólo está entre aquellos que han sido bien educados y que siempre han vivido en lugares por donde corre el lenguaje más puro entre buenos escritores. (16) Homero, príncipe de los poetas griegos que compuso dos poemas épicos, la Ilíada y la Odisea, escogió el verso hexámetro pitio. Los latinos entendían por número unas veces lo que se llama pie, otras lo que medida o ritmo, y lo que se llama cadencia o caída de la frase. En este pasaje enseña el autor en qué metro debe ser tratado cada argumento, y hace mención de cuatro géneros de versos: heroico, que inventó Homero; elegíaco, cuyo autor es incierto; yámbico, su invención se atribuye a Arquíloco; y lírico, que se dice inventado por Orfeo instruido por su madre Calíope, una de las nueve musas. Los pies del verso hexámetro o heroico son el espondeo y el dáctilo; pero no todo verso hexámetro es heroico porque, para serlo, además de ser sonoro y numeroso, debe contar acciones heroicas. Por esta razón los versos del texto latino de Horacio en esta su Arte Poética son hexámetros, pero no | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||