Diez poemas de Friederike Mayröcker Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
Huckepack
Huckepack sagte mein Vetter als
er stachelbärtig stachelbärtig stachelbärtig
durch unsere Gasse lief
er hatte ein Köfferchen unter dem Arm
und er fühlte sich immer noch Witwer
nach seiner Lebensgefährtin
auch die anderen Trauergäste waren gekommen
die doppelte Ausgabe der Klageweiber
mit dem Wäscheflor über den Rosenlippen
er aber ging mit auseinanderflieszendem Gesicht
an mir vorbei und grüszte mich wie einer
der eben wieder wie so viele Male
den Wellengang der Welt
in seinem Schiffchen Einsamkeit
auf sich nimmt.

Nun ihr lieben Ameisen wie geht es euch?
gefällt es euch hier auf der blütenreichen Erde?
rastet niemals denn euch steht es am besten an
zu wimmeln nach eurem eingesagten Plan
Malvengesichter Rundköpfe Puppenaugen
Pagenschnitt über schöner Schädelform blond
liegt bei Schubertliedern lauschend auf der Plüschrampe
Wangen erdbeerfarben
dreh dich einmal rundherum so dasz man
deine ganze Gestalt sehen kann
dreht euch lebt es genügt nicht ein Lächeln
ein Blick hinter Auslagenfenstern hervor
oder die mollige Berührung zweier weit auseinander liegenden Augen
sondern ihr müszt euch begeben
in den Tanz in die Versuchung in die Verschlingung
dann setzt Schritt vor Schritt
oder steht und bleibt starr:
immer wieder kommt einer der hilft euch heraus
und vom Fleck
aber es braucht eine lange Zeit ehe man einsieht
was geschehen hätte müssen und was eigentlich geschah
dann steht man wieder und hält den Atem an
oder trällert ein Liedchen oder
fängt an Jazz zu lieben.




5




10




15





20




25




30




35
A caballito
Traducción de Héctor A. Piccoli
A caballito dijo mi primo mientras
barbierizado barbierizado barbierizado
andaba por nuestra calle
tenía una maletita bajo el brazo
y seguía sintiéndose viudo
de la compañera de su vida
también los otros visitantes del funeral habían venido
el doble reparto de las lloronas
con el crespón de lencería sobre los labios de rosa
pero él pasó con un rostro en disolución
junto a mí y me saludó como alguien
que exactamente como tantas otras veces
vuelve a tomar sobre sí
la marejada del mundo
en su barquillo de soledad.

Ahora bien queridas hormigas ¿cómo os va?
¿gustáis de estar aquí en la florida tierra?
jamás descansáis pues lo que mejor os sienta es
pulular según el plan que os han soplado
rostros malva cabezas redondas ojos de muñeca
corte a la romana sobre bello tipo craneano rubio
yace con Lieder de Schubert escuchando sobre la rampa de felpa
mejillas color fresa
vuélvete por entero de modo tal
que pueda verse toda tu figura
volvéos vivid no basta una sonrisa
una mirada saliendo de atrás de las vidrieras
o el muelle contacto de dos ojos muy separados entre sí
sino que debéis dirigiros
a la danza a la tentación al entrelazamiento
iréis luego paso a paso
u os detendréis y permaneceréis inmóviles:
siempre llegará alguien que os ayude a salir
del paso
pero se necesita un tiempo largo para darse cuenta
de lo que hubiera debido acontecer y en verdad aconteció
entonces vuelve uno a pararse y contiene la respiración
o tararea una canción o
comienza a amar el jazz.




5




10




15





20




25




30




35
Derechos de autor Vaticinio desde las horas matutinas de un día despejado Los secretos oceánicos (Pamir) Diez poemas de Friederike Mayröcker