Seis sonetos de William Shakespeare Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
Sonnet XXXIII
FULL many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all-triumphant splendour on my brow;
But, out! alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth;
     Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.




5




10

Soneto 33
Traducción de Miguel Ángel Montezanti
Miré al sol en las glorias mañaneras
las crestas lisonjear con vista eximia,
besar con áurea faz verdes praderas
dorando los arroyos con su alquimia;
dejar de pronto que la nube errante
cubra cual negro vaho su faz celeste,
negarle al triste mundo su semblante
y huir inadvertido hacia el oeste.
Así mi sol brillaba en una aurora
con esplendor triunfal sobre mi frente;
mas ¡ay de mí!, que mío fue una hora
las nubes lo han velado en el presente.
     Mas mi amor no se acorta ni un segundo
     si se opaca el del cielo, ¿no el del mundo?




5




10

Derechos de autor Soneto 30 Soneto 138 Seis sonetos de William Shakespeare