Seis sonetos de William Shakespeare Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
Sonnet CXXXVIII
WHEN my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth supprest.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flatter'd be.




5




10

Soneto 138
Traducción de Miguel Ángel Montezanti
Cuando mi amada jura que no miente
le creo, aunque sé que eso no es cierto,
así me cree ingenuo adolescente
en mundanas argucias inexperto.
Creyendo en vano que ella me cree mozo
aunque sabe del curso de mis años
le doy fe a su labio mentiroso
conque por ambos lados hay engaños.
Mas ¿por qué no me dice ella que miente
y por qué no le digo que soy viejo?
Porque es de amor costumbre fe aparente
y en amor la vejez es mal consejo.
     En la mentira yo con ella yago
     y a ambos la mentira nos da halago.




5




10

Derechos de autor Soneto 33 Soneto 150 Seis sonetos de William Shakespeare